Мадам, без лишних слов... Томас Уайетт

    Сэр Томас Уайетт (Sir Thomas Wyatt) родился в 1503 году в семье Генри и Энн Уайетт в замке Аллингтон графства Кент. Он получил образование в Кембридже и сразу выдвинулся благодаря своим исключительным талантам: Томас легко писал стихи, замечательно пел и играл на лютне, свободно и непринужденно говорил на нескольких языках, был силен и ловок в обращении с оружием. Приблизительно в 1520 году он женился на дочери лорда Кобхэма Элизабет Брук, которая через год родила ему сына. Уайетт стал довольно известен при дворе, и выполнил несколько иностранных миссий для Генриха VIII. В 1525 году Уайетт разошёлся с женой, обвинив ее в прелюбодеянии. В этом же году он встретился с юной Анной Болейн, к которой скорее всего испытывал любовное чувство. Король это видел и немного ревновал, но несмотря на это Уайетт был назначен губернатором Кале (1528-1530), куда сопровождал короля и Анну Болейн.
    Как известно, Генрих VIII развёлся с первой женой, испанкой-католичкой Екатериной Арагонской (1485-1536) (Catherine of Aragon), поссорился из-за этого с папой Римским, объявил себя главой английской церкви и женился на Анне Болейн. Однако вскоре Анна и несколько ее предполагаемых любовников и сообщников в государственной измене были арестованы. Одновременно взяли и Томаса Уайетта. Анна Болейн взошла на эшафот, а Уайетту повезло; он был освобожден из Тауэра; потом отправлен с дипломатическим поручением к императору Священной Римской империи Карлу V (1500-1558) (Charles V). Дворцовые интриги и усилившаяся политическая борьба постоянно терзали Уайетта. В 1541 году возобновились старые обвинения в измене, оскорблении величества и в связях с представителями папы Римского. Но он чудом уцелел лишь для того, чтобы простудиться и умереть в Шерборне от скоротечной лихорадки в возрасте 39 лет.

ОРИГИНАЛ

Madam, withouten many words
    Once I am sure ye will or no ...
And if ye will, then leave your bourds
    And use your wit and show it so,
And with a beck ye shall me call;
    And if of one that burneth alway
Ye have any pity at all,
    Answer him fair with & {.} or nay.
If it be &, {.} I shall be fain;
    If it be nay, friends as before;
Ye shall another man obtain,
    And I mine own and yours no more.


ПЕРЕВОД

Мадам, ответьте прямо мне,
Согласны быть моей иль нет,
И если «да», я рад вполне,
Но без лукавств, чтоб был ответ.
Вы позовете, прибегу,
Вы для меня, как солнца свет,
Подайте знак, я так горю,
Ответьте честно «да» иль «нет».
О, если «да», то навсегда,
А если «нет»,- друзья, как прежде,
Другому скажете вы «да»,
Я буду жить один в надежде.


Рецензии
Отдаю должное Вашему вкусу, какое чудное стихотворение выбрали Вы для перевода! Всего !2 строчек - и как много о горячем, искреннем чувстве в сердце мужчины! Как же смогли Вы так понять и перевоплотиться? Ответ - в Вашем поэтическом даре, в чутком, сопереживающем женском сердце, трепещущей душе!Несомненно - это - Божественное! Всего 12 строчек - и я Вам так доверяю , Вы так прекрасны и надёжны!Обязательно будьте счастливы, с наступающим новым 2018 годом!С уважением, Леонид Зилбер

Леонид Зильбер   18.12.2017 07:22     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Леня, неожиданно и тем дороже для души, сердца. Я Вам очень признательна. Но ведь стихотворение принадлежит автору и по смыслу, и по содержанию. Моя задача лишь перевести, не искажая. С наступающим Новым 2018 годом! Желаю новых прекрасных стихов, радости, чтобы исполнялись мечты и большой Любви!Благословений во всем, Леня!

Mariya   18.12.2017 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.