Отъезд. Из Сильвии Плат
Так же, как и виноград на лозе, чья зелень
Красноту черепицы крыльца оттеняет.
Деньги иссякли.
Как-то сие ощутив, вселенная разом все горести усугубила.
Бесталанное и беспечальное наше прощанье.
На солнце неспелая кукуруза сияет.
Кошки под сенью стеблей играют.
Воспоминание скудости этакой не умеряет -
Солнца латунность, патины лунной сталистость,
Серо-свинцовая мира зола -
Зато показать не преминет
Вертел неровный утеса, не меч, стерегущий города синюю бухту
От неприятельских внешнего моря
Ударов - яростных и бесконечных.
Замаранный чайками домик из камня,
Низкую притолоку злобным штормам открывает;
По выступу охряно-жёлтой скалы
Козы бредут, грубошёрсты, угрюмы,
Чтоб соли морской полизать.
1956
* * * * * * * *
Departure
by Sylvia Plath
The figs on the fig tree in the yard are green;
Green, also, the grapes on the green vine
Shading the brickred porch tiles.
The money's run out.
How nature, sensing this, compounds her bitters. Ungifted, ungrieved, our leavetaking.
The sun shines on unripe corn.
Cats play in the stalks.
Retrospect shall not soften such penury—
Sun's brass, the moon's steely patinas,
The leaden slag of the world —
But always expose
The scraggy rock spit shielding the town's blue bay
Against which the brunt of outer sea
Beats, is brutal endlessly.
Gull-fouled, a stone hut
Bares its low lintel to corroding weathers:
Across the jut of ochreous rock
Goats shamble, morose, rank-haired,
To lick the sea-salt.
1956
Свидетельство о публикации №117072107154