Рыжей нищенке, Ш. Бодлер

Шарль Бодлер (вольный перевод)

Медноволосая голубка,
Волниста прядь, дырява юбка.
Кому-то беднота видна,
Мне - белизна

Фарфоровой прозрачной кожи,
И пусть разглядывать негоже,
Ту стать цветущей тонкой вишни,
Совсем нелишни

Веснушки в цвет волос короны,
Улыбка леди благосклонной,
Изящность лёгкой парижанки-
Не оборванки…

И слишком узенького платья
Смешны теснящие объятья,
Когда мечтаешь о шелках,
И каблучках.

Ты прямодушна и невинна,
Но, право, манко для мужчины
На прелесть ножек  загорелых
Глядеть несмело…

На грудь, на плечи, руки, шею,
Мечту бесстыдную лелея-
Зажечь огонь любви в глазах-
Увы, и аааах…

А пальцы тянутся, как к мёду,
И губы сами шепчут оды,
Когда бутон раскроет цвет,
Возможно ль? Нет…

Внимать рассудку, если нужно,
Вбирать блистание жемчужин,
Вдыхать благоуханье роз,
И тайных грёз…

Быть менестрелем, быть поэтом,
Слагать воздушные сонеты,
От башмачка заметив след,
Бежать вослед…

Увлекшись, якобы случайно,
Сквозь скважину взглянуть на тайный,
Каморки крошечный уют,
О, я бы тут…

Остался, помани лишь взглядом,
Пускай поклонников отряды
Целуют мысленно кровать,
А мне плевать…

Но, ты бредёшь, как на закланье,
Просить прохожих подаянье,
Укутав сердце, словно в шаль,
В судьбы печаль.

Потом, привстав у магазина,
Взираешь молча на витрины,
Где бриллиантов дивных ряд
Слезой горят.

Поверь, ты лучший из алмазов,
Все драгоценности, и сразу,
Готов дарить… не прекословь,
Взамен – любовь!

Charles BAUDELAIRE   (1821-1867)

A une mendiante rousse

Blanche fille aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvretE
Et la beautE,


Рецензии
Достойная работа!

Вадим Константинов 2   16.08.2018 17:42     Заявить о нарушении
Вадим! Добрый вечер! Приятные слова. Я рада, что Вам понравился мой перевод.

Наталья Спасина 2   16.08.2018 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.