Сон. Д. Байрон. Поэт. перевод

Our life is twofold; Sleep hath its own world,
A boundary between the things misnamed
Death and existence: Sleep hath its own world,
And a wide realm of wild reality,
And dreams in their development have breath,
And tears, and tortures, and the touch of joy;
They leave a weight upon our waking thoughts,
They take a weight from off waking toils,
They do divide our being; they become
A portion of ourselves as of our time,
And look like heralds of eternity;
They pass like spirits of the past -they speak
Like sibyls of the future; they have power -
The tyranny of pleasure and of pain;
They make us what we were not -what they will,
And shake us with the vision that's gone by,
The dread of vanished shadows -Are they so?
Is not the past all shadow? -What are they?
Creations of the mind? -The mind can make
Substances, and people planets of its own
With beings brighter than have been, and give
A breath to forms which can outlive all flesh.
I would recall a vision which I dreamed
Perchance in sleep -for in itself a thought,
A slumbering thought, is capable of years,
And curdles a long life into one hour.

Сон. Д.Байрон

Двояка наша жизнь, а сон – отдельный мир,
Граница между тем, что мы назвали смертью
И жизнью нашей, что, как ниточку, пунктир,
Реальность дикая   закрутит круговертью,
Дыханьем миража  виденья  осветит.
Там слёзы радости, мучения сомнений,
Груз мыслей, как свинец, сознанье тяготит,
Снимая часть проблем из бренности лишений.
Печально, только сны отдельны от забот,
Витают, в сущности, они,  как будто бремя:
Как вестник перемен, что будет и уйдёт, 
Как духи прошлого вещавшие всё время,
Сивиллами (*1) в веках, имеющими власть –
Тираны духа, удовольствий, жёсткой боли.
Нет шансов устоять желаниям, их страсть
Всех мучить нас во сне  виденьем против воли!   
Исчез наш страх былой пред призраками сна -
Творением ума, издержкой мыслей в кущах? 
Но разуму людей возможность воздана
Придумать существа, светлее нас живущих.
Вдохнуть в их формы все бессмертие ума,
Свои видения, светлейшие мечтанья.
Быть может сны иль мысли породила тьма?
Дремали мысли и, возможно, что годами.
Их годы жизни  в час  свернули мыслью сами.

*1 - Сивилла – прорицательница.


Рецензии