Энгармоничное - П. Тычина, перевод
Т у м а н
Над болотом прядёт молоком...
Чёрный ворон замыслился.
Сизый ворон задумался.
Очи выклевал. Бог весть кому.
А с востока мечами идёт гнев!...
Чёрный ворон враз кинулся.
Сизый ворон встрепенулся.
Очи выклевал. Бог весть кому.
С о л н ц е
Там клюют где-то жарптицы
Вино-зелено.
Распрозорились озёра!...
Тень. Давно.
Косари куют к восходу
Полымя цветков!
Груди девичьи спросонья:
Сын... сынок...
В е т е р
Птах – река – зеленая лука –
Ритм подсолнечника.
День бежит, звенит-смеётся
Ай, прогуливается!
По хлебам идёт с меда'ми –
Кувшинами льётся.
День бежит, звенит-смеётся
Ай, не нагуляется!
Д о ж д ь
А на воде, словно в руке чьей-то
Гадюки пнутся... Тень. До дна.
Вынул, дыхнул, сыпнул пшена –
И заскакали воробьи!...
– Тикай! – шепнуло в берега.
– Ложись... – качнуло травы.
Пустилась туча на луга
Струйными лавами.
Павло Тычина / Павло Тичина, "Енгармонійне" (1918)
перевод с украинского
Свидетельство о публикации №117072002458