Дилан Томас. Свет бьётся, где иссяк... пер. с англ

Свет бьётся, где иссяк
Жар солнц, бег моря, сердца брошен ток
В своих водах;
И призраки, чей череп в светляках,
Затянут свет как вещь
В кость через мясо там, где мяса нет.

Светильник в бёдрах тих -
Тепло для юных, сев; но зрелых жжёт;
Коль семя спит,
Плоды людские гладки среди звёзд,
Что глянец фиг;
Нет воска - лишь один фитиль торчит.

Рассвет - вне глаз, меж полюсов
Макушки и ступней мчит кровь
Скользя, как морем - бриз;
Без стен и вязи – неба чувств экстаз,
Вливаясь в род,
Улыбкой предрекает масло слёз.

Кружит в провалах ночь,
Луной смолистой у предела сфер;
День светит в кость;
Где стужи нет, свежуя, шторм дерёт
Одежды зим;
Весны свисают фотоплёнки с век.

Свет бьётся в жеребьёвке тайн,
В касаньях бед, в их запахе сквозь дождь;
Где мысли мрут,
Загадка почвы прорастает глаз,
Влетает в солнце кровь;
Над судеб пустырём рассветы рвут.



Light breaks where no sun shines...


Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glowworms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.

A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Where no wax is, the candle shows its hairs.

Dawn breaks behind the eyes;
From poles of skull and toe the windy blood
Slides like a sea;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
Spout to the rod
Divining in a smile the oil of tears.

Night in the sockets rounds,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
Day lights the bone;
Where no cold is, the skinning gales unpin
The winter's robes;
The film of spring is hanging from the lids.

Light breaks on secret lots,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
When logics die,
The secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.


Рецензии
любить концепцией Маловероятно
это Умела лишь Эмили Дикинсон
робкие шажки Намерений,
скрытно мелькнули,
за переводными Строками,
ведь Переводчик,
тоже Любит.

Одинокий Ронин   13.09.2017 03:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.