Одна и та у войн гребная верфь...
попытаюсь донести своё понимание Брехта, его первого сонета, в переводе мною уважаемого Аркадия Равиковича.Коль в чём-то не прав-объяснение приму......С Уважением, СТАС ОСЕННИЙ.
Одна и та у войн гребная верфь..
Ты выплыл вот, я остался в яме,
Нельзя тому быть тех учителями,
Кто трупом пал, а ты, чтоб выжить - вверх.
Не мой тот путь, пусть даже батогом.
У нас с тобой иной рецепт от фобий:
Меня вот бьёт пред битвою в ознобе,
А ты, коль скажут - с родины бегом.
А кто бежит и там, где был он – брань-
Беглец ему клеймо и суд небесный,
Поскольку жить не дал, тому, с кем вместе,
И кровь делил, и утреннюю рань.
Да, понимаю, мир другим уж стал,
Сменился , авторитеты,
Но кто же нам ответит за Поэта,
И тот,в его груди младой металл.
Свидетельство о публикации №117071904278