Николай Александрович Зиновьев - Я наследник любви
***Я наследник любви и печали
http://www.stihi.ru/2014/08/30/3648
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Наследявам аз обич и скърби,
мойте прадеди – в рая и в ад.
Във нощта прокрещяха не гъски, -
а дедите ми пратиха знак.
Лед край мене е нощната пустош
и скрипти под нозете листак.
Аз не мога кръга да напусна,
родствен кръг и любов в вечността.
Не събирай, душа, страховете.
Не плаши се, сърце: „Кой ли път?“
Няма нивга да стане на пепел
този сключен завинаги кръг.
Превод: Мария Шандуркова, 16.07.2017 г.
-------------------------------------
НаследЯвам аз Обич и скЪрби,
мойте прАдеди – в рАя и в Ад.
Във нощтА прокрещЯха не гЪски, -
а дедИте ми прАтиха знАк.
Лед край мЕне е нОщната пУстош
и скриптИ под нозЕте листАк.
Аз не мОга кръгА да напУсна,
родствен крЪг и любОв в вечносттА.
Не събИрай, душА, страховЕте.
Не плашИ се, сърцЕ: „Кой ли пЪт?“
Няма нИвга да стАне на пЕпел
този склЮчен завИнаги крЪг.
-----------------------------
* * *
Я наследник любви и печали
Моих предков в аду и в раю.
То не гуси в ночи прокричали,-
Предки душу узнали мою.
Леденеет ночная округа,
И хрустит под ногами листва.
Я не вырвусь из этого круга,
Круга вечной любви и родства.
И не полнись, душа моя, страхом.
И ты, сердце, не бойся: «А вдруг?»
Никогда не рассыплется прахом
Этот вечностью замкнутый круг.
Свидетельство о публикации №117071809042