Я клавишам завидовал проворным

По 128-му сонету Шекспира.



Как часто, когда музыка играет,
И тает сердце, - ублажаю слух.
А пальчики, то стайка птиц порхает,
Благословением охватывая дух.

Я клавишам завидовал проворным,
Что целовали нежную ладонь,
Питаясь ароматом благотворным,
А по губам моим бежал огонь.

О, если б мог, местами поменялся,
Прикосновений жаждущий твоих,
И ненасытной страсти весь отдался,
Блаженство — лобызать, лаская их.

Но не посмею их лишить я счастья,
Ты мне отдай уста для сладострастия.


Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

       How oft, when thou, my music, music play'st,
       Upon that blessed wood whose motion sounds
       With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
       The wiry concord that mine ear confounds,
       Do I envy those jacks that nimble leap
       To kiss the tender inward of thy hand,
       Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
       At the wood's boldness by thee blushing stand!
       To be so tickled, they would change their state
       And situation with those dancing chips,
       O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
       Making dead wood more blest than living lips.
       Since saucy jacks so happy are in this,
       Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


       Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
       на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
       в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
       гармонией струн, поражающей мой слух,
       я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
       чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
       тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
       при тебе краснеют от смелости этой древесины!
       Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
       и ролью с этими танцующими щепками,
       по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
       делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
       Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
       отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.


вдохновение
http://www.stihi.ru/2017/07/05/5515

Ты музыкой во мне звучишь навеки...
Абель Алексей


Рецензии
Восхитительный перевод! Легкий, как музыка Моцарта!

Елизавета Судьина   06.08.2019 18:13     Заявить о нарушении
Елизавета, Ваш отзыв ценен. Благодарю.

Елена-Есфирь   06.08.2019 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.