Мрак вольный перевод Д. Г. Байрона

Я видел сон, что не похож на сны.
В нем гаснет солнце, как и звезды
уходят в вечность мерзлоты
столь непроглядной и размытой,
как корка льда родной земли
больной, незрячей, без луны.
Уже забыл, который день
идет сегодня без концовки,
как человек давно забыл,
что через страхи ищет страсти.
Все это гаснет в черном сердце,
в корыстной алчности молитвы,
и жизнь сгорает на престоле,
в чужих дворцах лжекоролей,
когда в лачуге мысли сжаты –
они горят как фонари
давно погасших маяков.
Себя съедают города,
в огне горят вокруг людей,
что ищут чей-то добрый взгляд,
в давно потерянных глазах,
словно в горах искать вулканы.
Погибла в страхе вся надежда,
как лес сгорел за полчаса
и ветки в вечности повисли
лишь только хруст звучит стволов.
Очаг погашён - все во тьме,
как будто каменные веки
закрыли путь людским глазам
на встречу к свету.
Настал покой, что настаёт,
когда откидываешь руки
и с неестественной улыбкой
считаешь, что гроза прошла. 


Рецензии