Лопата да чёрная земля - П. Тычина, перевод

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве копался я на огороде. Обессилел. Рухнул. Красный жар сквозь стиснутые веки – будто девичья щека горячая. Аэропланы – слышу – как майские жуки. А в глубине земли и надо мною – струны, струны...  И вижу: лопата моя блестит на солнце и кто-то подходит, берёт её, и, ласково так... ко мне: Эх, ну какой же ты... только-только начал, а уже устал... Что же это будет, если все мы заснём, а придут те, кому земли не жалко и возьмут петлёй-удавкой и тебя, и её?..

Её?.. Кого «её»?.. – скажи, я хочу знать.

И слышу: голос мой, как шелест тростника. Скользнул ветер по яру и от тростника шёпотом-холодком повеяло: вставай – уже вечереет! Я быстро встал и оглянулся. Вблизи же никого не было. Только лопата моя. Да чёрная земля.



Павло Тычина / Павло Тичина, «Заступ та чорна земля» (1920)
перевод с украинского


Рецензии