Сто лучших русских хайку для Akita

Акита International Haiku Network. 100 RUSSIAN HAIKU FOR AKITA


ледяной дождь               
клацает зубами               
поседевший пёс               

            Icy rain
            a grey haired dog
            clinging its teeth



сумерки...               
у Бранденбургских ворот            
неубранный снег               

            twilight
            near the Brandenburg gate
            remaining snow


три хризантемы               
для танковой роты               

            three chrysanthemums      
            for the tank company


ущербное солнце.               
обледенелый якорь               
на берегу...               

            setting sun
            an anchor covered with ice
            on the sea shore



Akita  International  Haiku  Network
100 RUSSIAN HAIKU FOR AKITA

Победители конкурса http://akitahaiku.com/
Перевод на английский: Alexander Dolin   



HAIKU BY THE WINNERS of International Association (1)
https://akitahaiku.com/2021/06/12/


     Alexander Savostyanov
                Klintsi town, Bryansk city district


сумерки...
у Бранденбургских ворот
неубранный снег

            twilight
            some leftover snow
            at the Brandenburg Gate


у вечного огня.
берёзовый лист
цвета хаки…

            near the Eternal fire
            a khaki colored
            birch tree leaf   



Akita International Haiku Network
Перевод на английский: Alexander Dolin         

«На златом крыльце. Август-2017» (Большой Литературный Клуб)
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/08/03/3373


Рецензии
秋田への百の最高のロシア語俳句

氷のような雨
フリック歯
白髪交じりの犬の

黄昏
ブランデンブルク門で
未確認の雪

3つの菊
のタンク会社の

凍った太陽
アンカー氷の
海岸に

Александр Савостьянов   24.10.2024 20:11     Заявить о нарушении
Александр , это Ваш дословный перевод с русского языка на японский ?
Сложная работа .
Почему ?
В качественном переводе оценивается перевод мыслей , а не слов .

На мой поверхностный взгляд (не владею японским )- Вам удалось передать свои мысли .
Но насколько их понимают японцы?
Мой коллега ( этнояпонец) считает , что европейские поэты массово переводят хокку, но до конца правильно это сделать нельзя.
В каждом языке получится разное количество слогов, и смысл некоторых слов может приобрести другой оттенок.
Поэтому и не берется переводить хайку по-русски на родной язык .
Часто не понимает " заковыристых" несуразностей в словообразовании и словосочетаниях ,чем отличаются призовые хайку ( на Стихи.ру).

Для японцев важна звуковая сторона языка(фонетика).
А с русским языком - большая разница в звуках и слогах.

Так что , интересно, - как японцы оценили Ваши переводные мысли .
)

Тания Ванадис   26.10.2024 13:34   Заявить о нарушении
В каждом языке получится разное количество слогов, и смысл некоторых слов может приобрести другой оттенок.

А с русским языком - большая разница в звуках и слогах. (с)
-----------------------
Верно. Но некоторые умники у нас до сих пор тычут меня мордой в пресловутое 5-7-5.

Так что , интересно, - как японцы оценили Ваши переводные мысли . (с)
-----------------------
Да нет контакта с ними уже несколько лет. После начала СВО точно. Так что никак.

Александр Савостьянов   26.10.2024 13:51   Заявить о нарушении
А я приветствую тех , кто учится упаковывать свои мысли по канонам Японской поэзии .
Раз стремятся соответствовать,а не подражать,
Для этого надо расширять свой словарный запас, чтобы суметь чётко, ёмко и ясно излагать свои мысли .

Так что , здесь я не на Вашей стороне ))


Тания Ванадис   26.10.2024 14:04   Заявить о нарушении
Так что , здесь я не на Вашей стороне ))
-----------------
Ну да, я на стороне России. А как же иначе? И какие ко мне претензии? Ссанкции - не моя затея. Ещё перед началом СВО я выиграл журнальный конкурс в Германии, журнала нет до сих пор. И, скорее всего, не будет. Из Канады мой первый авт. экз. журнала сгинул в недрах ЕС. Второй каким-то чудом переправили через Киргизию в Россию. Японцы раньше меня всегда приглашали на свои конкурсы, размещали публикации. Претензий к ним не имею, беспокоить их тоже не буду. Когда всё нормализуется, тогда и поговорим. Или нет. Это не от меня зависит.

Для этого надо расширять свой словарный запас, чтобы суметь чётко, ёмко и ясно излагать свои мысли. (с)
------------------
Это Вы мне? Ну допустим, что я тупой и ещё тупее... а, может быть, и нет))

А я приветствую тех, кто учится упаковывать свои мысли по канонам Японской поэзии. (с)
------------------
То есть, Вы имеете ввиду исключительно 5-7-5 по-русски? Вы считаете это каноном? Ну хорошо. Тогда почему почти все мои призовые хайку на международных, всероссийских и журнальных конкурсах ну никак не вписываются в эту самую 5-7-5? Ну, может быть, одно-два найдётся, не более. И не только мои. А многие. И многих. Что скажете? Судьи плохие, редактора тупые? Кто виноват? Наверное, тот самый первый "хайдзин" Иван Сусанин, который сходу повёл всю хайдзин-Россию по ложному 5-7-5-следу? Имя в студию ))

Александр Савостьянов   26.10.2024 19:25   Заявить о нарушении
Что с Вами ?
Зачем переиначиваете смысл моей фразы " Я не на Вашей стороне" .и про словарный запас .
Мы с Вами , что обсуждаем ?
Подходы к созданию хокку (хайку ) и более ничего.
Не примеряйте на меня свои измышления.
.
На этом обсуждение прекращаю и ставлю точку .

Тания Ванадис   26.10.2024 20:03   Заявить о нарушении
Хорошо. Пусть будет точка.

Александр Савостьянов   26.10.2024 20:18   Заявить о нарушении
Я сама занималась техническим переводом с английского на русский, это был перевод материалов по сопромату и некоторых статей по железнодорожному транспорту, необходимых по работе. Заметьте с английского на русский, не наоборот. Иногда помогала нашему переводчику уточнить текст по железнодорожному и автомобильному транспорту. Переводчик много лет у нас работал и бегло говорил по-английски, но некоторые технические термины надо было уточнить. И там особые словари терминов. Мама у меня закончила ИНЯЗ, основная специализация - немецкий язык и дополнительная английский, когда она работала, то кое-что техническое переводила на русский именно на русский. На работе у нас была сотрудница закончила ИНЯЗ специализация французский язык и дополнительная английский, она три года в Египте отработала переводчиком с французского. Эта дама переводила Превера на русский язык и сама сочиняла верлибры. А вот обратный перевод поэзии с русского на французский это было уже слишком сложно даже для неё. Когда к нам на работу приезжали китайские инженеры, они привозили двух своих переводчиков, владеющих русским языком. И сами все бегло говорили по-английски. Всё это в прошлом, всё это разогнали и набрали кого-то с хорошим резюме и протекцией. Чтобы переводить нужно быть носителем языка и думать на нём. И когда спецов разогнали. Я вам только один пример приведу, когда на демонстрационном чертеже видишь надпись вместо Railway железная дорога - railroad жаргонное железка. В Иркутске закрыли ИНЯЗ и хотели всех преподов выгнать. Спас губернатор- коммунист Левченко, но теперь это часть университета. На японский сможет перевести только японец. С английским такая ситуация, что даже фильмы на ТВ переводят некачественно.

Алла Авдеева   26.10.2024 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.