Вольный перевод стихотворения Д. Г. Байрона

Она идет так нежно словно ночь
плывет по звездному, безоблачному небу;
ни тьма, ни свет не смогут мне помочь –
без глаз ее я заточен, себя отдал я склепу.
Без нежного тепла ее руки я не смогу.
Я пес. Ее покой я верно стерегу.
 
Лишь только тень, один лишь луч
нарушить может целостность Мечты,
чьи волосы плывут, как волны, среди туч
так мягко, обнажая красоту ее груди,
что мысли сладостны, спокойны и ясны.
Любовью девственной мечты мои полны.


Рецензии