Не сразу, как от выстрела картечью...

Вольный перевод из Филиппа Сиднея - Sir Philip Sidney (1554–1586)

Не сразу, как от выстрела картечью,
Но ранен был, и кровоточит рана,
И знаю, - может быть, сегодня - рано,
А завтра покорит любовь навечно.

Увидел. Нравится. Влюблен ли? – Нет.
И вот, когда страданье полновесно,
Когда сопротивленье бесполезно,
Приходится принять любви декрет.

Свободу безвозвратно потеряв,
Как московит, родившийся в неволе,
Не устаю твердить, что всем доволен -
Ужасен и жесток тиран, но прав.

И верю сам, как я безмерно рад,
Что каждая минута жизни – ад.

* * *

Not at first sight, nor with a dribb'd shot,
Love gave the wound which while I breathe will bleed: 
But known worth did in mine of time proceed,
Till by degrees it had full conquest got.

I saw, and liked; I liked, but lov'd not;
I loved, but straight did not what love decreed:
At length to love’s decrees I, forced, agreed,
Yet with repining at so partial lot.
 
Now even that footstep of lost liberty
Is gone, and now like slave-born Muscovite
I call it praise to suffer tyranny;
And now employ the remnant of my wit

To make myself believe that all is well,
While with a feeling skill I paint my hell.


Рецензии