Чаро ная ноч зно пануе над Псковам
(перевод на белорусский Бельковой Аллы)
Чароўная ноч зноў пануе над Псковам,
І месяц на небе панурым блішчыць.
Ні позіркам ён не хвалюе, ні словам,
Вядзьмарыць, напэўна, таму і не спіць.
І ціха вакол,горад спіць старадаўні...
За месяцам шлях, нібы ад малака.
Стагоддзямі плёскае срэбнай хваляй
Вялікая ў руху адвечным, рака.
І Храм беласнежны у сонным бязмоўі –
Дарунак нябеснага Граду, стаіць.
Ён сэрца рачулкі напоўніў любоўю:
Вянком пазалочаным рэчка гарыць.
Чаруе і рэчку начное свяціла –
Пакорлівай хвалю не зробіць яно.
З бліскучага месяца факел зрабіла,
А купал у ёй - залатое руно.
Волшебная ночь воцарилась над Псковом
Волшебная ночь воцарилась над Псковом,
На бархате неба сияет луна.
Своим колдовским перламутровым взором,
Всё воле своей подчинила она.
И тихо вокруг, и светло под луною…
Спит город старинный, и спят с ним века,
Лишь плещет серебряной чуткой волною,
Великая в вечном движенье, река.
И Храм белоснежный в безмолвии сонном
Стоит, словно Града небесного дар,
В воде отражаясь венцом золочёным,
Сияет церковного купола шар.
Чарует и речку ночное светило –
Но только не сделать покорной волну:
В два трепетных факела та превратила
И купола шар, и колдунью луну.
Поэзии приют
Всё стихло над поляной и над речкой.
Уехали певцы, домой спеша.
И, Таню Ларину изобразив овечкой,
Умчался Дюжев, лаврами шурша.
И лишь поэты всё ещё бродили
По Пушкинским местам – и там, и тут…
Искали, и быть может, находили
Поэта след, Поэзии приют.
Поэзия – неведомая птица.
В заоблачных мирах парит она.
Не вьёт гнезда, на ветви не садится,
С земли обычным глазом не видна.
Но здесь она подвластна притяженью
Тех мест, где гений пламенный творил,
Где всё вокруг знакомо вдохновенью,
Где с ней он, как с подругой, говорил.
Здесь под её невидимою сенью
Взрастает древо – чудо бытия!
А соки в нём – поэтов вдохновенье,
А плод его– поэзии дитя.
Свидетельство о публикации №117071607021
Магчыма, i з польскаю знаёмыя?
:)
Владимир Луцкер Кирткелэ 15.07.2020 10:49 Заявить о нарушении