27 сонет - В. Шекспир

(литературный перевод Sonet 27 by W. Shakespeare, написанного в 1592—1599 годах и опубликованного в 1609г.)

Уставший от труда, не тороплюсь уснуть,
Заветный отдых для измученного тела.
И вот я в мыслях начинаю долгий путь,
Чтобы душа моя работать захотела;

Спешат к тебе - из мест, в которых я живу, -
Мои мечты-паломники в своих надеждах,
Смотря в известную слепцу ночную тьму,
И не дают сомкнуть мне век отяжелевших.

Я сохраню тот мнимый взгляд своей души,
Несущий призрака невидимой картине,
Что - как алмаз в пугающей ночи -
Подарит ночи свет и ясный лик - Любимой.

Вот так! Ни тело - днём, ни разум - ночью
Из-за тебя покой найти не хочет.

Оригинал:

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tir'd;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts — from far where I abide —
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии
Перевод великолепный! Лучше чем у Маршака и Набокова!

Сергей Ефимов 2   14.07.2017 11:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Вы мне льстите!

Селена Хайд   15.07.2017 13:04   Заявить о нарушении
Вовсе нет , Прекрасная Анна-Елена!

Сергей Ефимов 2   26.08.2017 15:06   Заявить о нарушении
Не Анна-Елена, а Селена, от греческого слова"луна".

Алексей Анохин 2   19.01.2018 22:07   Заявить о нарушении