Аяш тяште тяштенязень ваксса. Нет звезды возле звё

На мокшанском языке.                Прямой построчный перевод.

Менельсь равжа, валом уийхть ковалхт,   Небо чёрное, медленно тучи плывут,
Вармась канды монь пилезон од валхт.    Ветер приносит моему слуху новые слова.
Ковнясь оцю корожкс  ваны мельган,      Луна большая совой наблюдает за мной,
Веши, кинь, пяк кемоста, мон кельган!   Ищет, кого, очень сильно, я люблю!

Аяш тяште тяштенязень ваксса,           Нет звезды возле звёздочки моей,
Киньди  валда  кельгомазень максса?     Кому отдать мою светлую любовь?
Киньди  мазы морозень мон моран?        Кому красивую песню мне спеть?
Киньди шарфтан - ризфонь потмос солан?  Кому обращусь – в тоске таю?

Вешат эсьтейть, тяштенязе, ялга?        Ты найдёшь себе, звёздочка моя, друга?
Штоба   палоль сонга менельть алга!     Чтобы горел он под небом!
Кармаль сельмокс ванома монь мельган,   Станет глазом смотреть за мной,
Валда максоль сяньди, кинь мон кельган! Свет даст тому, кого я люблю!

Кельмат,тяште,  монь седизе - палы,     Ты  зябнешь, звезда, моё сердце – горит,
Кода цифторкс ваймос Янгельсь валы.     Как блёстками в душу Ангел льёт.
Валом шашты, лии  менельть ала,         Медленно двигается, плывёт под небом,
Ангелт ронгоц акша,ванфты – Лайлать*. У Ангела стан белый,у хранительницы-Лайлы*.

Примечание: Лайла* - Ангел ночи.

Это свободный перевод.

Зависают тучи в небе чёрном.
Долетают сквозь время слова.
Кто по жизни со мной обручённый
В лунном свете мне ищет сова.
Только нет тебя рядышком милый
Тот, кому всю себя я отдам
Отзовись моей песне тоскливой,
Что бы счастье приблизилось к нам.
Ты звезда средь дорог кликни друга
Пусть прискачет ко мне на коне,
Он излечит меня от недуга
В этой адской ночной полутьме.
Знаю, хлад его тело сжимает,
А моё сердце в пламень горит.
О любви и о встрече мечтаю
Ангел белый нам счастье сулит.


Рецензии
Уважаемый Михаил, очень красиво получилось передать основную мысль и настроение оригинала. Правда, когда я читал подстрочник, то почему-то думал, что лирический герой - мужчина, а потому достойно перевести стихотворение от женского лица было еще сложнее.

Вадим Де Макондо   07.08.2017 09:03     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо за посещение моей странички и прочтения стихотворения. Я вам благодарен и за ответ. Вседа рад объективной оценки произведения. С теплом и ув. Михаил.

Михаил Кюрчевский 2   07.08.2017 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.