Зелле с пер. на русский, укр
калі адварам шчасця напаіла-
тады, калі быў месяц малады,
ці можа, калі поўня неба мыла?
А можа, калі зорак карагод,
кружыўся ў небе з вечару да рання,
калі пажарам запылаў усход,
а сэрца млела ад замілавання?
Траву кахання дзе збірала ты,
у час які ці летам, ці вясною,
пра гэта думаць, ведаць не хачу,
хачу, каб ты была заўжды са мною.
Табе адной хачу дарыць любоў,
надзею, цеплыню душы і ласку.
Мне хочацца вяртацца зноў і зноў,
у ноч Купальскую, у тую казку.
* * * 13.07.2017 г.
Перевод на русский И.Чигирина.
Сварила зелье ты, с какой травой,
любви отваром, счастьем напоила –
тогда, когда был месяц молодой
иль небо полнолуние дарило?..
А может, когда звёздный хоровод
кружился в неге с вечера до утра,
от восхищенья затаивши вздох,
в любви парили мы, как будто…
Где собирала ты любви траву,
в какое время, летом иль весною?
Об этом думать, знать я не хочу…
Хочу, чтоб ты была всегда со мною…
Тебе одной хочу дарить любовь,
всю благодать души, изведав вместе…
Хочу с тобой я возвращаться вновь
в ту ночь Купальскую, и к нашей песне…
=
Я не знаю языка оригинала... но, как поняла, так и записала...
И.Чигирина 13.07.2017 г.
Перевод на украинский М.Вечера.
Яке зварила мені зілля ти
коли відваром щастя напоїла?
Тоді, коли був місяць молодий,
чи повним вже було оте світило?
А може, коли зірок хоровод
кружляв у небі з вечора до рання,
пожежею палав небесний схід,
а серце мліло від твого кохання?
Траву любові де збирала ти,
у час який – чи влітку, чи весною?
Про це не хочу згадувати я,
щоб тільки ти була завжди зі мною.
Тобі дарую я свою любов,
надію, всій душі тепло і ласку.
Я хочу повертатись знов і знов
у тую ніч Купальську, тую казку.
М.Вечера
* * *
Свидетельство о публикации №117071304012