Молитва весной перевод Robert Lee Frost

О, дай нам этот день прожить в цветах,
Не думая о будущих трудах
И о плодах, что вырасти должны, -
Держи, не выпускай нас из весны!

Дай нам забвенье в белизне садов,
Столь призрачных во мраке вечеров,
И дай нам радость опьяневших пчёл,
Чей гулкий рой нектар в саду нашёл.

И дай нам счастье птицы в небесах,
Что на своих безудержных крылах
Как метеор срывается к земле
И снова застывает в синей мгле.

Ведь это всё любовь. Любовь кругом -
Взывает к Богу и поёт о Нём.
И оправдает нас в конце всего
Единственная заповедь Его.




A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
    
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
    
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
    
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.


Рецензии
Анна, чудесно, поздравляю! А вот это Вы не переводили?
http://www.stihi.ru/2008/03/09/2279

Ирина Сотникова   16.07.2017 05:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Нет, не переводила. Хорошее стихотворение, как, наверное, все у Фроста. Но по ритму более свободное - я пока не потяну :)

Павлова Анна Сергеевна   16.07.2017 10:55   Заявить о нарушении