Псалом жизни с размышлениями переводчика
By Henry Wadsworth Longfellow
What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
Это стихотворение американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло я читала в оригинале классе в пятом-шестом по рекомендации бабушки по линии отца, владевшей несколькими иностранными языками и решительно взявшейся за непростую работу помочь мне в освоении языка Шекспира и Мильтона. Хотя овладеть английским в совершенстве, как владела им бабушка, мне так и не удалось, стихотворение Лонгфелло запомнилось, и сейчас, почти через 30 лет после первого знакомства с ним, вновь всплыло в памяти, вызвав непреодолимое желание поделиться им с друзьями и единомышленниками. Оказалось, однако, что не все из вышеупомянутых могут разделить со мной радость прочтения Лонгфелло в оригинале, а ни один из повстречавшихся мне переводов меня полностью не удовлетворил. Пришлось дерзнуть перевести самостоятельно, чтобы поделиться "своим" Лонгфелло. "Своим", так как любой художественный перевод - неизбежно создание какого-то нового произведения, соавторство писателя или поэта и переводчика.
Любой перевод с одного языка на другой предполагает потери, обусловленные различием исходной и конечной знаковых систем, а также социально-культурного контекста. К таким потерям относится 1)сокращение количества заложенных в исходном тексте смыслов (как коннотаций, так и образов), 2)их искажение, 3)утрата или ослабление эмоциональной составляющей послания, передаваемого в тексте и т.д.
При переводе поэтического текста, предполагающем также сохранение ритмико-мелодической структуры, потери эти возводятся в квадрат, в куб, а иногда и в десятую степень.
Вот некоторые мои наблюдения, сделанные в процессе попытки выполнить собственный перевод поэтического текста.
В исходном языке (как системе в целом, либо в языке конкретного произведения) превалируют короткие и емкие слова, в то время как в языке перевода - длинные. В следствие этого строчка и строфа в переводе (при условии сохранения стихотворного размера и формы в целом) в принципе не могут передать весь объем информации, заложенный в оригинале.
Степень и характер утрат определяет переводчик, исходя из своего понимания и видения данного поэтического произведения. Он вынужден дерзновенно решать, какими образами, идеями или литературными приемами автора пожертвовать, а какие любой ценой сохранить. А также в какой мере возможно вторжение переводчика в авторское произведение. Под вторжением понимается привнесение собственных идей и образов, использование иных приемов, взамен утраченных.
Таким образом, художественный (в особенности) поэтический перевод неизбежно грешит двойным искажением: переводчик теряет какие-то элементы исходного текста, а какие-то, тексту изначально не свойственные, привносит от себя. Переводы на русский стихотворения Лонгфелло «Псалом жизни» -яркая тому иллюстрация. В данном случае утраты имеют место, даже несмотря на то, что форма стиха при переводе сохранена неточно. Количество строф и размер аналогичны исходным, однако, из четырех строк строфы в большинстве переводов рифмуются только две.Остановимся на одной из строф подробнее.
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Рассмотрим, какие идеи, образы и стилистические приемы заложены поэтом в этих 4х строках.
Основных идей, на мой взгляд, здесь две.1)Не надо уповать на будущее, каким бы благоденственным оно ни казалось. Не надо жить прошлым. Надо действовать. Действовать в настоящем, так как только оно реально. 2) Надо жить с отвагой (дерзанием) в сердце и сознанием, что в небесах-Бог.
С точки зрения стилистики обращает на себя внимание противопоставление «мертвого» Прошлого и «живого» Настоящего. А также использование фразы из Евангелия: «Оставьте мертвым хоронить своих мертвецов» в измененном виде: «Пусть мертвое Прошлое хоронит своих мертвецов».
Вот как звучит строфа в переводе Ивана Бунина:
Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!
Как мы видим, из двух основных идей автора удалось сохранить только одну, авторские метафоры и аллюзии также были утрачены. И это у Бунина-то,который будучи сам незаурядным поэтом, в целом тонко почувствовал мысль и настрой Лонгфелло. Та же картина имеет место и при переводе других строф.
Мы видим, что перевод-это, к сожалению, в большей мере искажение, чем отражение оригинального текста. Мой перевод, представленный ниже, увы, не исключение.
И тем не менее...
Г.У.Лонгфелло
Псалом жизни
Сердце юноши-автору псалмов
Не тверди в стихах уныло
Эта жизнь - лишь сон пустой.
Всё-обман, душа почила
Под могильною плитой.
Жизнь – не сон, и жизнь – не шутка.
А гробница - не конец.
«Прах еси, в прах возвратишься»,-
Не про душу рек Творец.
Не в скорбях, не в наслажденье
Смысл нам данного пути
В том он, чтоб без промедленья
С каждым днем вперед идти.
Наше время быстротечно.
И любого сердца стук -
Барабанов приглушенный
В погребальном марше звук.
Этот мир – есть поле брани,
Жизнь – бивак, и ты, друг мой,
Не скотом в покорном стаде
Будь,а битвы будь герой.
Не смотри вперед с надеждой,
А в прошедшее – с тоской.
Здесь, Сейчас живи и действуй,
Духом бодр. Господь с тобой!
Жизнь великих повествует
Каждому, что может он
Уходя, оставить след свой
На песках седых времен.
Что послужит ко спасенью
Он кому-то из людей,
Потерпевшему крушенье
В море жизненных страстей.
Так давайте же за дело
Примемся, презрев беду.
И учиться будем смело
Мы терпенью и труду.
Свидетельство о публикации №117071204898
ГИМН ЖИЗНИ
Перестань твердить, вздыхая:
"Жизнь - бессмысленный мираж!"
Праздность душу растлевает,
И обманчив облик наш.
Жизнь реальна! Ложны страхи
На смертельном рубеже!
"Прах ты есть и станешь прахом" -
Сказано не о душе.
Не блаженство, не страданье
Цель, которая нас ждет.
Сущность Жизни - созиданье
И движение вперед.
Бренна Жизнь земная наша,
И в биении сердец
Слышны звуки скорбных маршей,
Что оплачут наш конец.
Но в юдоли беспросветной
Не теряй свое лицо.
Будь не тварью безответной,
А героем и борцом.
Не витай в мечтах манящих,
О минувших днях скорбя.
Действуй, действуй в настоящем
С верой в Бога и в себя.
Путь великих вдохновляет
Всех, кто честен и умен,
Жить духовно, оставляя
След свой на песке времен.
След, который, может статься,
Будет маяком тому,
Чей удел земной - скитаться
В море Жизни одному.
Так давайте же стремиться
Жизнь, как благо, принимать;
С упоением трудиться
И надеяться, и ждать!
Ковалевский Владимир
23.03.1991
Ковалевский Владимир 14.06.2021 08:47 Заявить о нарушении