Не жди
И, как всегда, когда беда -
Ты бесконечно одинок.
Когда в словах прямых нужда -
Не зазвонит дверной звонок.
Не прибежит твой верный друг
И "половинка" не придёт,
Всё переменится вокруг -
Как много тех, кто нагло врёт.
А ты всегда ко всем бежал,
Бросал заботы и скорей
За них дела мельком решал
И был от этого добрей.
И вот когда пришёл конец
Твоим всецело ясным дням -
Ты сам себе уже боец:
Не до тебя твоим друзьям.
Куда же делись те, кому
Ты так искусно помогал?
Они не подойдут к звонку:
У них погожий день настал.
10.07.2017
© Andrew Jordache
НЕ ЧАКАЙ
Поетический перевод с руского на болгарский язык: Генка Богданова
И както винаги, в беда,
все сам си безпределно ти.
При нужда от добри слова
на входа никой не звъни.
Ни твой приятел верен,
ни „половинката“ са тук.
Край теб всичко се променя-
заливат те лъжи - боклук.
Опора бе за всички ти,
загърбил своите дела.
Проблеми техни щом реши,
бе образец за доброта.
Ала, щом настъпи краят
на ясните ти, тихи дни,
за теб другите нехаят
и сам във битката си ти.
„Другарите“, къде са днес,
нали услуги ти дължат?
Не чуват твоя зов злочест,
добре са, затова мълчат.
Свидетельство о публикации №117071109796