Из Р. М. Рильке. Die hohen Tannen
Die hohen Tannen atmen heiser
Охрипших елей вздох в сугробах,
к ветвям пушистый снег приникший
искрится в снежные покровы –
едва заметны стали тропы,
уютней милые жилища.
Вот бьют часы. Дитя боится:
трещат дрова в зелёной печке,
полено в пламени дымится...
День в снежной канители длится, –
растёт и переходит в вечность.
Георгий Платонов
11.07.2017
„Die hohen Tannen atmen heiser“
Die hohen Tannen atmen heiser
im Winterschnee, und bauschiger
schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser.
Die weissen Wege werden leiser,
die trauten Stuben lauschiger.
Da singt die Uhr, die Kinder zittern:
im gruenen Ofen kracht ein Scheit
und stuerzt in lichten Lohgewittern, –
und draussen waechst im Flockenflittern
der weisse Tag zu Ewigkeit.
Rainer Maria Rilke
Подстрочный перевод.
Высокие ели дышат хрипло
в зимнем снегу, и топорщась (выпукло)
облегает его блеск (глянец) все ветки.
Белые дороги становятся едва заметными,
милые гостиные (комнаты) уютнее (укромнее).
(В то время как) поют часы, дети дрожат:
в зелёной печи трещит (лопается) полено
и падает (устремляется) в бушующее пламя (пламенную непогоду), –
а снаружи (во дворе) растёт (нарастает) в блёстках (канители, мишуре) хлопьев
белый день и переходит в вечность.
Свидетельство о публикации №117071100654
Лана Яснова 22.08.2019 19:58 Заявить о нарушении
Рильке – глыбище для меня и приверженных его поэзии, таланта, мастерства! Сознаю, как достойно должны звучать переводы его стихотворений. Неизменно стремлюсь к этому в своих переводах. Быть может, этот мой перевод – один из самых удавшихся.
Огромное спасибо Вам за отклик! Ах, Вы прислали их мне неисчислимо хорошо!
Георгий Платонов 25.08.2019 00:18 Заявить о нарушении
Лана Яснова 25.08.2019 20:19 Заявить о нарушении