Из Бодлера. Вольное переложение

Лоно игрищ латинских и эллинских славных забав,
Лесбос, край поцелуев, горячих как солнце и сочных
как арбузная мякоть, венчающих мирный устав
дней мучительно сладких и тайных свиданий полночных;
лоно игрищ латинских и эллинских славных забав.

Лесбос, льются лобзанья твои за потоком поток
и без страха срываются в бездну, связав воедино
немоту воздыханий, рыданья и бурный восторг,
утомлённые стоны, желания всплеск лебединый;
Лесбос, льются лобзанья твои за потоком поток.

Чудо женской взаимности, ревности мука и стыд,
Лесбос, звёзды свидетели! – круг замыкается снова,
и Венера несчастной Сапфо никогда не простит
красоты неземной и божественной ясности слова;
чудо женской взаимности, ревности мука и стыд.

Лесбос, царство ночей, где сердец удивительна власть:
с синевой под глазами, с телами созревшими, девы,
как больное дитя опекают бесплодную страсть,
поклоняясь любви… и об этом слагают напевы;
Лесбос, царство ночей, где сердец удивительна власть.


Рецензии