Дом Восходящего Солнца


(вольный перевод)*

В Нью-Орлеане высится дом -
Приют босоногой шпаны:
Восходом Солнца окрещен,
Он стал мне закатом, увы!

Не слышал, не слушал я матери слов,
А ведь знала она наперед:
«Не беда, что упрям ты как стадо ослов–
Тебя шулер к беде приведет.

Ты Богу не веришь, ты дразнишь судьбу,
В глазах – только деньги и страсть…»
Как в воду глядела: на каждом углу
Ставил я на заветную масть…

А что кроме слов могла еще дать
Голубеньких джинсов швея?
Отец и двух слов не умел связать –
Шаталась под ним и земля…

В наследство папаша оставил один
Изъеденный крысой сундук,
А плоть, заспиртованную самим,
Упокоил известный сосуд. 

Я будто во сне озираясь, бреду:
Солнце слепит в сотни окон…
Наизнанку я вывернул собственный Дом –
Головы в нем приткнуть не могу…

А няньки пугают мной своих чад:
«Не хнычь – он тебя заберет!
Возьмет и утащит прямехонько в ад,
Там солнце всех неслухов жжет!»

Одна мне опора – ногою в перрон! –
Другую занес уж в вагон…
Прощай, ненавистный, прощай, мой родной
Солнца Всходящего Дом!         


* этому переводу уже двадцать лет, первая "проба". Поэтому еще раз прошу простить меня сторонников классических правил перевода. Вот даже строфы я формировал, ориентируясь на свое "русское" ухо... Единственное, что я смог исправить в этом "переиздании" - разместить ниже оригинальный текст известной песни



1. There is a house in New Orleans, they call the Rising Sun.
It has been the ruin of many a poor boy, and me, oh, Lord, was one.
2. If I had listened what Mama said, I'd'a' been at home today,
Being so young and foolish, poor boy, let a gambler lead me astray.
3. My mother, she's a tailor, she sold those new blue jeans,
My father, he's a drunkard, Lord, drinks down in New Orleans.
4. The only thing a drunkard needs is a suitcase and a trunk.
The only time he's satisfied is when he's on a drunk.
5. Oh, mothers, tell your children never do like I have done,
To shun that house in New Orleans they call the Rising Sun.
6. One foot is on the platform and the other one on the train.
I'm leaving now my New Orleans, the land of gold and chain.


Рецензии
Евгений, а я сама считаю, что стихи, поэзия - непереводима. Нельзя найденные созвучия и ритм в одном языке заменить на созвучия и ритм в другом и не искарежить смысл. При переводе очень важно передать очарование оригинала. Это Вам удалось вполне. И перевод такой же нежный и грустный, как и оригинал. Поэзия - только наша. Меня бабушка учила английскому,и потом в институте сказали с удивлением, что у меня лондонское произношение без акцента даже. Я удивилась очень. Но любовь к музыке английской речи у меня с детских лет. Спасибо. Прочитала и английский и русский текст и получила удовольствие! Достойно.
Будьте здоровы!

Валентина Телухова   22.10.2017 04:28     Заявить о нарушении