Игорь Северянин - Тяга на юг...
Тяга на юг...
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандерковой
Влечение към юг...
Дали старостта е, - не зная аз вече, -
умора е може - душа побеля,
но мене ме тегли към края далечен,
към въздух гальовен и светла вълна.
Тъй искам аз топло и синьо да бъде,
тропически плод и големи цветя,
звънливите песни и звучните думи,
мечти безгранични, свободна страстта.
Аз Север обичам, сродих се с тъгата
на негови мили поля, езера,
но нещо се случва със мен непознато,
на що моят поглед така завидя,
защо покой нямам и нито забрава
в родината тиха, а все ме влече
пробудено чувство и ме запленява
сияние друго - от тук по-далеч!
1929
Превод: Мария Шандуркова, 08.07.2017 г.
---------------------------------------
ДалИ старосттА е, - не знАя аз вЕче, -
умОра е мОже - душА побелЯ,
но мЕне ме тЕгли към крАя далЕчен,
към вЪздух гальОвен и свЕтла вълнА.
Тъй Искам аз тОпло и сИньо да бЪде,
тропИчески плОд и голЕми цветЯ,
звънлИвите пЕсни и звУчните дУми,
мечтИ безгранИчни, свобОдна страсттА.
Аз СЕвер обИчам, сродИх се с тъгАта
на нЕгови мИли полЯ, езерА,
но нЕщо се слУчва със мЕн непознАто,
на щО моят пОглед такА завидЯ,
защО покой нЯмам и нИто забрАва
в родИната тИха, а всЕ ме влечЕ
пробУдено чУвство и мЕ запленЯва
сиЯние дрУго - от тУк по-далЕч!
---------------------------------
Тяга на юг…
Не старость ли это, — не знаю, не знаю, —
Быть может, усталость — души седина,
Но тянет меня к отдаленному краю,
Где ласковей воздух и ярче волна.
Мне хочется теплого и голубого,
Тропических фруктов и крупных цветов,
И звончатой песни, и звучного слова,
И грёз без предела, и чувств без оков.
Я Север люблю, я сроднился с тоскою
Его миловидных полей и озер.
Но что-то творится со мною такое,
Но что-то такое завидел мой взор,
Что нет мне покоя, что нет мне забвенья
На родине тихой, и тянет меня
Мое пробудившееся вдохновенье
К сиянью иного — нездешнего — дня!
1929
Свидетельство о публикации №117071004297