Es ist ein Ros entsprungen

    Каждый коренной немец знаком с этим старинным рождественским духовным гимном. Мелодия датируется XVI столетием. Текст Михаеля Преториуса (Michael Praetorius),1599 г.,Кёльн.  Обычно это сольный вокальный номер в инструментальном сопровождении.  Голос чаще всего - женский . Вот его  текст:

 1.  Es ist ein Ros entsprungen
     aus einer Wurzel zart,
     wie uns die Alten sungen:
     von Jesse kam die Art
     und hat ein Bluemlein bracht
     mitten im kalten Winter,
     wohl zu der halben Nacht

 2.  Das Roeslein, das ich meine,
     davon Jesaias sagt,
     hat uns gebracht alleine
     Marie, die reine Magd;
     aus Gottes ewgem Rat
     hat sie ein Kind geboren
     wohl zu der halben Nacht

 3.  Das Bluemelein so kleine,
     das duftet und so suess,
     mit seinem hellen Scheine
     vertreibt’s die Finsternis;
     wahr’ Mensch und wahrer Gott,
     hilft uns aus allem Leiden,
     rettet von Suend und Tod.

Под словом “Ros” (мужского рода) подразумевается “побег”, “росток”, который по предсказанию пророка Исайи  (Глава 11.1)  должен  произрасти  из  рода (“корня”) Ессея. К этому роду принадлежит царь  Давид, прародитель Марии.
     Мне кажется, русскоязычному читателю следует знать об этом гимне. Накануне Рождества его замечательное звучание можно услышать в исполнении лучших вокалистов Германии. Я  взял на себя смелость сделать его литературный перевод:

 1.  Когда под ветром хлестким
     Укутал землю снег ,
     У нежного отростка
     Зазеленел побег,
     И роза расцвела,
     От праотца Ессея
     Она произошла.

 2.  Цветочек – повторю я
     Пророческий напев –
     Нам принесла Мария –
     Пречистая из дев.
     Так наш Господь решил:
     Младенец появился
     В полуночной тиши.
 
 3.  Цветочек мал, так сладко 
     Приблизиться к нему,
     Своим сияньем мягким
     Он изгоняет тьму.
     Он Бог и человек,
     Он от греха и смерти         
     Спасёт из века в век.


Рецензии