Юлияна Донева. Братушки

       Вольный перевод с болгарского.


В городке,где гнездится уют,
Вешним солнечным светом богатый,
Вот уж долгое время живут,
Россиянки-простые девчата.

Нет в них вычурной знойной красы,
Зато добрые,верные души.
Кверху вздёрнутые носы,
И всегда любопытные уши.

В их глазах-доброта и покой,
А в их песнях душевность струится,
И они,как волшебной рукой,
Каждой песней ведут за собой,
Заставляют в них тут-же влюбиться.

Лучших в мире подруг просто нет.
Среди них и мои есть подружки.
Они дарят нам радость и свет.
Мы и русские, вечно, Братушки.


Рецензии
БРАТУШКИ

В града ни живеят десетки рускини –
съпруги на наши момчета.
Косите им – руси, очите им – сини
и всички са с чипи нослета.

Отвориха даже и клуб във града ни,
а в него – ансамбъл за песни.
Пеят все руски песни – подбрани,
а гласове имат – чудесни!

Запеят ли, залата гръмва от „ Браво”!
Заплаквам! – Защо да го крия.
Май, по добре, да си кажа направо -
аз просто обичам Русия!

И не само аз, не само аз –
познати съм чула… и дружки…
Не е за чудене защо тогаз,
за нас си остават БРАТУШКИ!

Точны смысл мое стихотворение "БРАТУШКИ" - вот.
Перевела на русский как смогла.

БРАТУШКИ
Живут в наш город
многие русские –
сопруги наши мальчики.
Светлые волосы, глаза их голубые
и все они с вздернуты нос.

Открыли даже в наш город клуб
а там они песни пели
Только русские песни – выбрание
а голос их – замечательн,

Они петь а зале аплодират „Браво!“
Я начнаю плакать – зачем скрывать.
Лучши сказать право:
я просто люблю Россию.

И не только я, не только я –
Я слышала знакомые, и подруги…
Нет удивительно , почему тогда
для нам оставатся БРАТУШКИ

Юлияна Великова   09.07.2017 15:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Юлияна.Я прошу меня извинить за то что мой перевод не совпадает с оригиналом в деталях.Не зря же я оговорился что это вольный перевод.Это допустимо.
Самое важное,чтоб совпадала суть и дух произведения.А это в переводе есть Трудно сделать рифмованное стихотворение с помощью подстрочника,чтоб совпадали все детали.Мне будет очень жаль,что я не смог услужить Вам за Ваши переводы моих стихов. С уважением:

Иван Плетухин   10.07.2017 05:47   Заявить о нарушении
Иван, я нада попросить извинение вам за то что сначале не разчитала правильно несколько слова. Потом все понимала и очеь благодарью вам за перевод. Если вы позволите я положит перевод на моя страница.
С теплом.

Юлияна Великова   11.07.2017 08:30   Заявить о нарушении
Юлияна,я очень рад ,что всё разрешилось положительно.Конечно,распоряжайтесь этим переводом как Вам хочется.Если у Вас появятся стихи о дружбе наших народов я готов
поработать над ними с тем чтобы познакомить с Вашем творчеством русского читателя.
С уважением:

Иван Плетухин   11.07.2017 15:27   Заявить о нарушении