Глаза рисуют образ милый... Сонет 24
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Уильям Шекспир
Увы, я не художник вовсе... Но глаза мои,
Как на холсте, запечатлели в сердце лик любимый…
И телом, словно рамой обрамив, могу таить
От взоров чуждых Твой портрет, как автор, неделимо…
Но холст заветный невозможно будет увидать
Без глаз Твоих… Они отныне служат витражами….
Сквозь них, картину эту любит солнце созерцать,
Путь, завершая свой дневной закатными часами….
Теперь навек мы неразрывно связаны с Тобой!..
В том наших глаз взаимосвязь сокрыта безусловно!…
Мои отобразили точно облик дорогой,
А сквозь Твои глаза, мне солнце дарит свет любовно!…
Глаза рисуют образ милый…. вселяют в души свет….
Но заглянуть в сердца не в силах.. В сердца им входа нет...
26.12.2009
Сонет 24 в переводе Cамуила Маршака
Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано!
Сонет 24 в переводе Модеста Чайковского
Мой взор, как живописец, закрепил
Твои черты в сокровищнице чувства:
Внутри меня, как в раму заключил
И оттенил по правилам искусства.
И только там сумеешь ты найти
Правдивое твое изображенье:
Оно висит в стенах моей груди,
Твои глаза там вместо освещенья.
И вот, глаза глазам здесь услужили:
Мои - твой лик писали, а твои
Лучами света окна заменили,
И солнце шлет им радостно свои.
Но одного глаза не могут дать:
Рисуя лик, им сердца не видать.
Сонет 24 в переводе Александра Финкеля
В художника мой превратился глаз, -
Твой образ в сердце впечатлен правдиво.
Он в раме тела моего сейчас,
Но лучшее, что есть в нем - перспектива.
Сквозь мастера глядишь на образ свой,
Его в глуби ты видишь потаенной -
У сердца моего он в мастерской,
Любимого глазами застекленной.
О, как дружны глаза у нас - смотри:
Мои - художник, а твои - оконца;
Чтоб образ твой увидеть там, внутри,
Сквозь них в меня заглядывает солнце.
Но глаз рисует тело лишь одно -
Увидеть сердце глазу не дано.
© Copyright: Попутчица Любви, 2009
Свидетельство о публикации №109122600013
Свидетельство о публикации №117070610698