128. Ты музыкой во мне звучишь навеки...

                По 128-му сонету Шекспира.

Как часто слух гармонией ласкают
полёты пальцев – музыки эскорт;
и звуки клавиш к жизни пробуждают,
игрой умелых рук даря восторг.

Тебя ревную к клавишам прыгучим,
меня посмевшим нагло обокрасть:
похитив урожай любви певучей,
подаренный моим губам во власть!

Вновь танец пальцев, лёгкий и красивый...
и снова зависть в сердце не унять –
я б ролью поменялся с древесиной,
чтоб руки твои нежно целовать!

Нельзя… что ж, пальцы клавишам отдай,
мне ж сладость губ – любви желанный рай!




            Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

      How oft, when thou, my music, music play'st,
      Upon that blessed wood whose motion sounds
      With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
      The wiry concord that mine ear confounds,
      Do I envy those jacks that nimble leap
      To kiss the tender inward of thy hand,
      Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
      At the wood's boldness by thee blushing stand!
      To be so tickled, they would change their state
      And situation with those dancing chips,
      O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
      Making dead wood more blest than living lips.
      Since saucy jacks so happy are in this,
      Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


      Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
      на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
      в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
      гармонией струн, поражающей мой слух,
      я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
      чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
      тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
      при тебе краснеют от смелости этой древесины!
      Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
      и ролью с этими танцующими щепками,
      по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
      делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
      Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
      отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.


Рецензии
В мозгах Шекспира клавиш не хватало.
Зато сонетов льстивых был там,- воз!

Оставив совой гарем зайдя устало.
К любовнице он снова чушь, понёс!

О том что мол рояль ей стал дороже.
Что ==её больше музыка====== зовёт!

Она то знала что лечь с ней не может.
Но подыграла ==в свой ему.+=== черёд!
Наутро он придя в с себя ---ей клялся!
Что он к другим вчера, не приближался.

Таков он от природы был Шекспир театром
он считал знать .===========целый Мир!

============С улыбкой.==================

Игорь Александрович Степанов-Зор   01.07.2023 16:06     Заявить о нарушении
Прикольный стих, конечно, получился)))
Конечно, Ваш Шекспир к реальному отношения мало имеет, но весело, спасибо! Самого уютного вечера, Игорь! С признательностью,

Абель Алексей   01.07.2023 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 135 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.