Переправа. Из Сильвии Плат

Черна озёрная вода, черно судёнышко, черна бумажных силуэтов пара.
Куда  идут те чёрные деревья, что в этом месте пьют?
Своими тенями они наверняка покрыли бы Канаду.

Цветы озёрные неярким светом истекают.
Их листьям не нужна поспешность наша:
Они круглы и плоски, и  полны неясным побужденьем.

Холодные миры срываются с весла.
Вся сущность мрака в нас, она же в рыбах.
Топляк, всплывая, бледной лапой прощально помахал;

Среди кувшинок высыпали звёзды.
Безжизненным сиренам этим тебя не ослепить, не обольстить?
Безмолвствованье потрясённых душ.   


4 апреля 1962

* * * * * * * *

Crossing the Water
by Sylvia Plath

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here ?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens ?
This is the silence of astounded souls.

4 April 1962


Рецензии