Переправа. Из Сильвии Плат
Куда идут те чёрные деревья, что в этом месте пьют?
Своими тенями они наверняка покрыли бы Канаду.
Цветы озёрные неярким светом истекают.
Их листьям не нужна поспешность наша:
Они круглы и плоски, и полны неясным побужденьем.
Холодные миры срываются с весла.
Вся сущность мрака в нас, она же в рыбах.
Топляк, всплывая, бледной лапой прощально помахал;
Среди кувшинок высыпали звёзды.
Безжизненным сиренам этим тебя не ослепить, не обольстить?
Безмолвствованье потрясённых душ.
4 апреля 1962
* * * * * * * *
Crossing the Water
by Sylvia Plath
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here ?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens ?
This is the silence of astounded souls.
4 April 1962
Свидетельство о публикации №117070502788