Oh Daeumelinchen, oh Traenlein!..

Oh Daeumelinchen, oh Traenlein!
Du bist so rein wie Sonnenschein:
Du bist die Perle des Genusses
Und Grames unsres Abschiedskusses.

Der liebe Blick der Holden schwor,
Mir treu zu sein, du floss hervor;
Von ihrer Wang’ an meine Wange
Sprangst du… Mein Schatz verschwand fuer lange…

Verlass mich doch, ihr Traenlein, nicht!
“Fliess nicht hinab!” – fleht mein Gesicht, –
“O Licht der Liebe, komm, ich stehle
Dich, – singt die Brust, – erleucht die Seele!

Hier ist dein Weltall und dein Haus,
Nie trocknest du doch darin aus”.
…Mir wird des Liebchens Rueckkehr scheinen, 
Mit ihrer Traene werd’ ich weinen.


Den 4. Juli 2017,
(17:20).
Moskau.


Рецензии
Доброе утро, дорогой Константин Фёдорович! Я обратил внимание, конечно, что Вы написали это стихотворение на родном уже Вам поэтическом немецком языке. Но захотелось прочесть его на свежую голову. Ваша просьба только усилила это желание, и я был вознаграждён: Вы поразительно тонко проникли в ткань старинной немецкой классической лирики. Я даже не знаю, с кем Вас сравнить, так как очень давно не читал немецких поэтов. Но мне вспомнилось слово великого швейцарского гуманиста Альберта Швейцера "благоговение перед жизнью". Это Ваше стихотворение, как и другие, русские в том числе, в точности укладывается в эту максиму европейца, теолога, врача, музыканта-органиста, миссионера и философа.
Вы трепетно, с тактичной долей стилизации немецкого сентиментализма передали "горькую усладу" расставания двух любящих сердец и надежду на возвращение любимой, питаемую чистой слезой верной души, которая оставила в залог светлый луч своей любви. Благодаря Вашей чуткости образный строй стихотворения, несмотря на, казалось бы, традиционные символы любви, расставания и ожидания - слёзы, прощальный поцелуй, душа, солнечный свет не оставляет ощущения банальности. И секрет этого кроется в чистоте Вашего восприятия любви, которое из Вашей души переносится на героев Вашего стихотворения - Дюймовочку и её поклонника и передаётся читателю. Спасибо за эстетическое наслаждение от погружения в мир непорочного переживания и его адекватного воплощения в немецком слове.
Языковых погрешностей я не заметил, хотя старался. Видимо, Вы интенсивно читаете немецкую лирику и благодаря Вашему лингвистическому таланту пропитались высокими образцами der deutschen Dichtkunst.
Жду Ваших новых шедевров.

Ваш Виталий Алтухов

Виталий Алтухов   09.07.2017 08:47     Заявить о нарушении
Огромное спасибо Вам, Виталий, за чудесное художественное произведение из области литературной критики - за Вашу рецензию!

Нехорошо, что я на неё напросился. Я ведь допускал мысль о том, что, возможно, в поздний час накануне Вы не могли написать как следует, после первой рецензии на моё русское стихотворение ещё и вторую - на немецкоязычное.

Вы правы, стихотворение близко немецкой сентиментальности, но, наверное, в этом виноват не столько я, сколько сам немецкий язык, которым, вопреки мнению Карла Великого, можно однако говорить не только с неприятелем, но и с Богом, и с женщиной. Дело в том, что когда я пишу стихи по-русски даже на похожие темы (например, Снежинка-Снегурочка просила, чтобы я впустил его в комнату, но я отвечал ей, что у меня она растает от тепла и пр. - есть у меня такое стихотворение "Снежинка" http://www.stihi.ru/2011/02/11/8288, написанное в 2011 г.), то сентиметальности в них нет типа немецкой, хотя есть нежность: видимо, это всё по причине уравновешенности русского духа нашего языка.

Что до Вашего предположения, что я, видимо, много читаю старых немецких лириков, то это не так. Досконально я перечитал всего Гейне: у меня с 22 лет есть его собрание сочинений, изданное в ГДР. Я учился по нему немецкому языку: сперва я понимал эти стихи с трудом, так как только начинал изучать немецкий на инфаке (школьные знания немецкого - это очень мало). А со временем стал читать свободно. Что касается Гёте, то я знаю только те его стихи, которые мы в институте зубрили по программе: "Gefunden", "Erlkönig" и "Der Sänger". Последнее я тогда очень удачно перевёл. И это всё. Гёте мне в целом чужд. Он предал революционные идеалы "Sturm und Drang", которые он разделял с Шиллером (люблю его "Die Handschuh"), пошёл в канцлеры к герцогу Ваймарскому и даже подписывал смертные приговоры ( например, с отсечением голов двум девушкам, убившим своих внебрачных новорождённых, так как таких мам законом преследовали и презирали (в России до 1917 года). Именно этот случай послужил Гёте в изображении Маргариты из "Фауста", которая, СОЙДЯ С УМА, убила новорожденного, отцом которого был покинувший её Фауст, убивший на поединке её брата, проклявшего её за это произведение на свет незаконнорожденного младенца (и Безумную казнили, как вменяемую!). И Гёте в своём произведении считает казнь Маргариты освобождением её от греха ("Спасена"- орут ангелы, унося её душу в рай). Не терплю этого "Фауста".

И ещё не терплю Гёте за его вежливое хамство в общении с молодым, уже прославившимся своей книгой "Buch der Lieder" Генрихом Гейне (который на самом деле Хайнрих Хайне). В своей книге "Die Harzreise" Гейне описывает посещение дома Гёте группой молодых людей, среди которых был и Гейне. Гёте настолько высоко ставил себя, "бога" в поэзии и фмлософии, что сразу же весело сказал Генриху: "Гейне, ни слова не будем говорить о стихах. Вот посмотрите на эту вазу, полную чудесных яблок. Кушайте, пожалуйста!". Короче, сволочь. А когда Наполеон оккупировал раздробленную на герцогства Германию и вторгся также и в Ваймар, он в доме Гёте пригласил к себе хозяина, то есть пожилого Гёте и долго беседовал с ним о полюбившейся ему гётевской книге "Die Leiden des jungen Werthers"(её мы изучали в вузе - не люблю я её), которую он возил за пазухой во время завоевания им Египта, и при этом он, молодой император, не предложил Гёте сесть. И тот беседовал с ним стоя, а Наполеон сидел. Я бы в таком случае на его месте оказался от беседы хотя бы под каким-либо уважительным предлогом. Но для Гёте Наполеон был ВЛАСТЬЮ СВЫШЕ, а перед всякой властью он привык преклоняться.

Короче, никто, кроме Гейне, стихи которого я почти не читал уже лет двадцать (столько же я не занимался немецким языком и начал его забывать, но спасло то, что со мною стала переписываться Лара Белая из Германии на немецком языке, и я его вспомнил (а то, некоторые слова уже к тому моменту забыл: всё по-английски приходилось говорить: не люблю этот язык).

К Вам скоро приду!
С уважением,
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   10.07.2017 13:21   Заявить о нарушении
Константин Фёдорович, спасибо за интереснейшие вкрапления о характере и отношениях двух грандов немецкой поэзии. В вузе нам весьма поверхностно давали немецкую литературу, поэтому я мало читал стихов, всё забивало домашнее чтение, мы читали и пересказывали книги крупных немецких писателей - Томаса и Генриха Манна, Вилли Бределя, Анны Зегерс, Ганса Фаллады, Стефана и Арнольда Цвейга, Леонгарда Франка, Генриха Бёлля и др. авторов гуманистической, демократической и антифашистской направленности. Поэзия вообще во мне "проснулась" только к 60 годам, когда я почувствовал внутреннюю пустоту и желание чем-то её заполнить и выразиться. Но я всегда был восприимчив к афоризмам великих людей. Помню, еще в ср. школе мне врезались в память изречения Гёте и Гейне: "Eine Fremdsprache ist eine Waffe im Kamp des Lebens" und "Wer eine Fremdsprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". Видимо, они и повлияли на моё решение пойти в инъяз, о чём я ни разу не пожалел, поскольку мне открывались такие кабинеты и сферы жизни, куда большинство "смертных" были не вхожи. Так я убедился, что мудрость не бывает случайной и стоит к ней прислушиваться, откуда бы она ни исходила.
Что до "Фауста", у меня не сформировалось личного отношения ни к Гёте, ни к его главному труду. Но мне весьма импонирует его практический взгляд на жизнь, понимание жизни как беспрерывной борьбы. Его знаменитое "Nur der verdient cie Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss" стало и моей экзистенциальной максимой. Жизнь не дает поблажек никому, поэтому нельзя расслабляться.
Константин Фёдорович, я считаю Ваше поэтическое творчество на немецком языке после такого перерыва в занятиях этим языком феноменом, который заслуживает безусловного внимания специалистов и немецкоязычной аудитории. Вам бы найти немецкий поэтический сайт или блог и разместить там свои творения. Sie werden dort bestimmt Furore machen.

Виталий Алтухов   11.07.2017 14:52   Заявить о нарушении