Игорь Северянин - В июле

Игорь Северянин
В июле

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


ПРЕЗ ЮЛИ

Вълни от ечемик
люлеят се край мен!
От радост аз, честит,
блуждая в този ден.

А юли ми се смей
и кимат ми поля.
Тюл - облакът над мен,
а слънце - огнен плам.

Аз скитам през деня
по земните вълни,
до оня миг, кога
нощта деня смени.

Към речния атлаз
се спускам, към блата;
ще дойде ли в тоз час
в очите ми тъга.

Сега ли да скърбя,
сред ечемик узрял? 
Целувки ще даря
на всеки без печал.

1909. Юли
Превод: Мария Шандуркова, 03.07.2017 г.

---------------------

ВълнИ от ечемИк
люлЕят се край мЕн!
От рАдост аз, честИт,
блуждАя в тОзи дЕн.

А Юли ми се смЕй
и кИмат ми полЯ.
Тюл - Облакът над мЕн,
а слЪнце - Огнен плАм.

Аз скИтам през денЯ
по зЕмните вълнИ,
до Оня мИг, когА
нощтА денЯ сменИ.

Към рЕчния атлАз
се спУскам, към блатА;
ще дОйде ли в тоз чАс
в очИте ми тъгА.

СегА ли да скърбЯ,
сред ечемИк узрЯл? 
ЦелУвки ще дарЯ
на всЕки без печАл.

---------------------

В июле

В полях созрел ячмень.
Он радует меня!
Брожу я целый день
По волнам ячменя.

Смеется мне июль,
Кивают мне поля.
И облако – как тюль,
И солнце жжет, паля.

Блуждаю целый день
В сухих волнах земли,
Пока ночная тень
Не омрачит стебли.

Спущусь к реке, взгляну
На илистый атлас;
Взгрустнется ли, – а ну,
А ну печаль от глаз.

Теперь ли тосковать,
Когда поспел ячмень?
Я всех расцеловать
Хотел бы в этот день!

1909. Июль
Художник: Исаак Ильич Левитан (1860-1900), "Лето"


Рецензии