Испанский завтрак -перевод с немецкого-

Взорвав калейдоскоп, прервала утра речь:
Возьми ещё тапас! Твои больные мысли
в туманной тишине меж старых штор повисли,
бессмысленно шепча. Движенья твоих плеч –

стоп-кадр в моих глазах, где только гнев и боль
мгновений неосознанных, что как пружины сжаты.
Эспрессо твой готов, а я безумьем смята,
съешь бокадильос весь. Ну а меня уволь.

Ушёл легко, как тень и воет тишина,
рыдания текут по белым стенам комнат.
Остатки завтрака уж прибраны, но помнят
Всё, что звучало здесь. Экрана пелена.

Там господина лик, его я вопрошаю:
ты будешь всё болтать по прежнему, я знаю.
               


                Бернхард Лирхаймер

Spanisches Frühstück
 
Im Kaleidoskop des Morgens unterbreche ich
deinen Redestrom. Nimm noch Tapas!
Wie Kraken sind deine Gedanken. Stirnlos
greifen sie Raum. Du hast die Ungeduld
 
in meinen Augen, die Wut im Schmerz
gedehnten Augenblick noch nicht entdeckt.
Dein Espresso ist fertig und ich bins auch
mit dir. Möchtest du noch Bocadillos?
 
Nachdem du gegangen bist - ist es still
und weine an der Wand und räume
die Reste unserer Mahlzeit fort.
Auf Telecinco sehe ich einen Herrn. Ich
 
frage mich, ob du immer noch redest.

             Bernhard Lierheimer 


Рецензии