Ив Бонфуа. - Имя настоящее

VRAI NOM

“Je nommerai desert ce chateau que tu fus…”

ИМЯ НАСТОЯЩЕЕ

Я назову покинутым замок, которым ты был,
Ночью – твой голос, провалом – твой лик,
И когда ты падешь на стерильную землю, -
Небытием – вспышку,что породила тебя.

Умирание – край, которым влеком ты.
Я прохожу, но вечно по твоим темным дорогам,
Я сокрушаю твое желание, форму и память,
Я – твой враг, сострадания чуждый.

Я назову войною тебя и отниму твое
Право ее объявлять, я удержу
В ладонях твой лик, иссеченный и темный,
В сердце – тот край, грозами озаренный.


Рецензии
А это показалось мне, простите уж, немного стерильным (понимаю, что изрек оксюморон). Но что-то в нём вдруг промелькнуло от иллюстраций Сторожевой б. Вот именно, что какая-то немного стерильная иллюстративность. Ради бога, если сочтёте за недозволенное умничание, скажите и я прекращу само-дозволенные речи.:)

Из Бургоса   24.06.2018 12:00     Заявить о нарушении
Соглашусь: в этом переводе дорожу только удачно найденным заглавием да тем еще, что это первое стихотворение, переведенное из И.Б. Периодически рука поднимается, чтоб его удалить, но пока аргументы "за" перевешивают.))

Акулина   24.06.2018 19:29   Заявить о нарушении