Экспромт о воровке форелей
Как пойманные форели,-
Они то холодом стыли,
То страстным огнём горели."
Федерико Гарсиа ЛОРКА,
"Неверная жена"
(Перевод Елены ЧИЖЕВСКОЙ,2014)
"А бёдра её метались,
Как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнём горели.
(Перевод Анатолия ГЕЛЕСКУЛА)
Дарить ей надо оды -
Не вырвусь я из плена.
Варганит переводы
Чижевская Елена.
Взялась она за Лорку,
Видать, не без охоты.
Кто ж ей устроит порку
За эти переводы?
Воруя рыбью сцену,
Стыда совсем не знает.
Судить пора Елену.
Тюрьма по ней рыдает.
Форелей нет у Лорки -
Гелескул их придумал,
Достав их из подкорки,
Из мозгового трюма.
А есть ли у Чижевской
Подобный трюм в головке?
Быть может, мысли женской
Разбита в щепки лодка?
Придумала сама бы
Налима, краснопёрку,
Сазана иль сома бы...
Зачем же грабить Лорку?
Иль аргумент есть веский?
Не нужно хмурить брови!
у Леночки Чижевской -
Большой талант воровки.
Свидетельство о публикации №117070205061
общаться с великим пародистом и
рыболовом. Спасибо за экспромт.
Максим Троянович 03.07.2017 08:08 Заявить о нарушении