Кырк Кыз
Поэма является частью цикла легенд и сказаний о древнем
"Шаш-Илаке"
Бутабайхан – не человек,
Так поговаривали люди.
Пугал обличием он всех,
Как злобный оборотень буден.
То обернётся он козлом,
С предлинной бородою,
То дервиш он, борец со злом,
В лохмотьях с нищею сумою.
То, змей огромный великан,
С шипящей ядовитой пастью,
То он скалистый истукан,
И обличён огромной властью.
Все трепетали перед ним,
И обходили стороною.
И чародейства его нимб*,
Окутывал всех с головою.
Он был несказанно богат,
Табун коней, стада баранов,
Не мог объять единый взгляд,
А для него всё было мало.
Его дворец обитель зла,
Он чёрным замком возвышался,
И водопад будто слеза,
В котором он всегда купался.
И лишь один был человек,
Его, который не боялся,
Он был давно смелее всех,
В ответ ему лишь улыбался.
То молодой ещё пастух,
На Аминджон он откликался,
И поговаривал он вслух,—
«Его дубины, чтоб боялся,
Пастушьей палкой он снесёт,
Полголовы тому злодею,
Что, наконец то смерть придёт,
И к оборотню чародею.»
Не мог он далее сносить,
Бутабайхан ту непокорность.
И как батыра загубить,
Всё день и ночь думал упорно.
Какую бы придумать месть,
Какую кару и ловушку,
Наверно способ этот есть,
Чтобы стрелою взять на мушку.
И ночью как то разбудил,
Пылая жаждою расправы,
Чтобы идею подарил,
Его мудрец всесильной кары.—
«И не сносить тебе, мудрец,
Своей башки пустоголовой,
Если не скажешь, наконец,
К утру о мести нам суровой.
Как мне батыра извести,
Придумай жуткое коварство,
Удар смертельный нанести,
И не нашёл, чтоб он лекарство.»
Тут сон совсем уж потерял,
Тот лжец-мудрец на вид лукавый.
В уме ответ долго искал,
Вонзая в ночь свой взгляд упрямый.
И вдруг в кромешной тишине,
Услышал он девичьи грёзы.
Что ткала к свадьбе сюзане*,
Своей любви вплетая розы.—
«О, мой бесценный Аминджон,
Тебя люблю, тобой любима!
Стану, счастливейшей из жён,
Я скоро и тобой хранима!»
Вот так узнал Бутабайхан,
И про красавицу Дагану.
Что любит молодой чабан,
Про сюзане том, к дастархану.
В ту ночь последний свой узор,
Дагана в сюзане вплетала,
Её, завернутой в ковёр,
К ногам швырнули Бутахана.
В гареме чародея есть,
С Даганой сорок уж невольниц,
Сбылась задуманная месть,
Такой удар получит боли.
Дагана плакала навзрыд,
Ведь этой ночью с милым встреча,—
«Аминаджон, ты не забыт,
Огонь любви зажжён навечно».
И утешали, как могли,
Красавицы её девицы,
На свадебное сюзане они,
Их взгляд не мог всё надивиться.–
И вдруг с горы спускался он,
Остановясь, у водопада,
Оно так есть – то Аминджон,
Он пел, не отрывая взгляда.
А сюзане наверх подняв,
Поплыли девушки, как птицы,
И слёзы наконец уняв,
Мечты Даганы могут сбыться.
И руки к милой он тянул,
Слова любви сказать хотела.
В глаза Дагане заглянул,
Счастливая она запела.
Растлали девы сюзане,
Под ноги жениха с невестой,
Клялись при бархатной луне,
Что всюду будут только вместе.
Но дикий хохот оглушил,
Все своды в мрачном том ущелье.
Под ноги девушек скрутил,
Клубок из ядовитых змеев.
И повалились на ковёр,
Все сорок девушек красавиц,
Угас навеки чудный взор,
Их пригласила смерть на танец.
Подобно молнии в ночи,
Взметнулась пастуха дубина.
Дракон теперь навек молчит,
Последний рык, издавший длинный.
— «Я говорил что ты умрёшь,
Замолкнешь от моей дубины.
Покой навеки обретёшь.
Прикусишь свой язык змеиный.»
В ту ночь, растаял тот дворец,
Бутабайхана чародея,
Заклятию пришёл конец,
Настигла кара и злодея.
Там чёрные цветы растут,
Зловоний запах излучая,
Их и вороны не клюют,
И не садится птичья стая.
А юные сорок девиц,
Лежали будто бы живые,
Улыбка не сходила с лиц,
Тюльпаны алые там ныне.
Потом на утренней заре,
На другой берег их потока,
Купая в утренней росе,
Их погребли у вод истока.
Гремящий водопад исчез,
Лишь сорок девушек невинных,
И луч, ласкающий с небес,
Рассказ о жизнях тех не длинных.
Кырк кызмазар*** зовут приют,
Последнее тех дев жилище
Ручьи там слёзы свои льют,
Там эхо часто ветер ищет.
То свадебное сюзане,
Батыр поцеловал со страстью,
И на утёсе на скале,
Выкладывал узор тот счастья.–
Из камушков и из цветов,
Узор последний не сложился,
Когда уж был почти готов,
Синий туман повсюду вился.
При свете голубой луны,
Видал тут путник запоздалый.
Две тени,нежности полны,
Склонились к сюзане устало.
*Нимб (от лат. nimbus — облако, туча)
**Сюзане (тадж. Сўзана, узб. So'zana, перс.) — это вышитый вручную настенный ковер, который изготавливают в основном в Таджикистане, Узбекистане и Иране. Слово сюзане в переводе с таджикского языка означает "шитый иглой".
***Кырк кызмазар – кладбище сорока девушек,
Кырк 40,кыз девушка, мазар-клабище.
****Кырк кызлар – было бы правильнее так назвать.Потому что Кыз это девушка,т.е.единственное число, «лар» это окончание означает множественное число.
Стих написан на легенду, записанную И.В.Печуркиным со слов Карибай-бобо,чабана из кишлака Кырк-Кыз,1968г
На фото Сюзане Узбекистана (фото из интернета)
Свидетельство о публикации №117070204814