О не имеющем названья. Шекспиру
Альфред Дуглас, "Две любви", перевод Лукьянова Александра Викторовича,
Стихи.ру.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он (глаз -В. С-А.) херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вильям Шекспир, 14 сонет, перевод Маршака.
Когда болезнь себя назвать не может,
проблематично вылечить её...
Вот, в Аглицкой Неурожайке тоже
жил Рыцарь, потрясающий копьем, - 2
отличный семьянин, замечен не был
Он ни в каких порочащих грехах,
но под столичным нездоровым небом
"прославить" сам себя Он смог в веках
любовию, которой нет названья,
навозную, - Он, - бросив пастораль,
в "свиданья" на театре впал с "Созданьем"!
Пейзанин Мирный, вот тебе мораль:
ПАСИСЬ-ПЛОДИСЬ СРЕДИ КОРОВ-ДЕВИЦ,
НО! СТОРОНИСЬ ТЕАТРОВ И СТОЛИЦ!!!
____
КОЛЛАЖ: вариант герба Ш. + "Амур-победитель" Караваджо + шаржированный Ш.
ПРИМЕЧАНИЯ: 1. др. варианты перевода - "Любовь, которая назвать себя не смеет",
"не может" и т.д.
2. "Потрясающий копьем" - вольный перевод фамилии Ш.; на его гербе копье тож имеется (см.).
Свидетельство о публикации №117070204298
:)
Рон Вихоревский 08.07.2017 00:29 Заявить о нарушении