Край родной мой, Атакама Иван Дарригранде Менард
Сан-Франсиско в нашей сельве,
И сады среди пустыни –
Вечная мечта шахтёра,
Грёза наша век за веком…
От тебя неотделимы
Здесь рождённые средь пампы
И шахтёр – герой преданий,
И рыбак, и друг-погонщик.
Видно, выкованы вместе
Атакамы дол и небо
Силой неземной надежды,
Побеждающей тьму ада.
Край родной мой, Атакама,
Край призыва и молчанья,
Не забудут наши дети
Чуда твоего рожденья.
С каждой утренней зарёю,
С каждым громом, с каждым ливнем
Раскрываются бутоны,
Вечные цветы пустыни.
Атакама,край родной мой,
Вечный ты цветок пустыни!
Перевод с испанского - 2007-2016
Оригинал:
ATACAMA TIERRA M;A.
San Francisco de la selva
Un vergel junto al desierto
Sue;o eterno del minero
Sue;o viejo m;s que el tiempo.
Junto a ti la pampa inmensa
vio nacer las a;a;ucas
Al minero legendario,
Al pescador y al arriero.
Y los fue forjando juntos
Atacama tierra y cielo
Con esperanza divina
Y agon;as del infierno.
Atacama tierra m;a
Llena de voz y silencios
Que nunca olviden tus hijos
Milagro es tu nacimiento.
Que juntos con cada aurora
Cada tronada de aciertos
Surgan p;talos de flores
Flor eterna del desierto.
Surgan p;talos de flores
Flor eterna del desierto
Atacama tierra m;a
Flor eterna del desierto
Atacama tierra m;a
Flor eterna del desiertoooo.
Autor y compositor: Iv;n Darrigrande Menard (QEPD).
Свидетельство о публикации №117070200152