Дробны дожджык церушыць

бел.

Дробны дожджык церушыць
На смарагдавую ніву
Мокры, шэры, але сьціплы
Не губляе сваёй сiлы
І  сыходзіць надалей,
Шпацыруе , шпацыруе ,
то павольна то хутчэй.

Справа была ў вячорак
Сонца з плота выглядае
Цэлы дзень недзе хавалась
Так вядома спаць лягае
Бачу бурбалкi па лужах
Панадулi жываты
Бо блiшчать i нерухомы
Залатыя кавуны.


Рецензии
Юры, мне понравились яркие образы вашего стихотворения.
Я попытался перевести его на русский, вот что получилось:
Мелкий дождь бежит трусцой
По зелёной ниве.
Тихий дождик прояви яркие картины.
Пробегая вдоль полей,
То слабей, то шибче лей.

Дело было вечерком.
Глядь, пузырь на луже
Щёки надувает.
Солнце село за село,
Истомилось, спать легло,
Ползунки снимает.

Иосиф Бобровицкий   27.10.2017 08:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф! Великолепно! Уяви - представь. Церушит - мелко трёт( здесь мелко сыплет), а смарагд - изумруд. Приходите. Юрий Шишко.

Юры Шышко   27.10.2017 08:48   Заявить о нарушении
И вам спасибо. Пожалуй заменю "бежит трусцой" на "моросит".
Что смарагд - изумруд, я знал, но "изумрудный" не лез в строчку, и я заменил
на "зелёный".
Для переводчика замечания автора всегда полезны.

Иосиф Бобровицкий   27.10.2017 09:16   Заявить о нарушении
Точно - моросит, а то я никак не мог слово русское подобрать.

Юры Шышко   27.10.2017 09:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.