Перевод В. Шнитке When I stepped off the bus
Умерла в тёмном небе луна,
Впереди разреженно высились,
Словно зубы акулы, дома.
Как Сахара, огромный и скучный,
Предо мной растянулся пустырь,
Я впервые увидел здесь кустик,
Хоть дорогу давно изучил.
Я себя ощущал очень грустным,-
После длинного дня я устал,
Но, заметив темнеющий кустик,
Неожиданно духом воспрял.
Не сгубил его жадный садовник
И бульдозера жесткий скребок,
Хулиганы-мальчишки в задоре
Не сломали упорный росток.
Он колючий, совсем не красавец,
Но естественный, сочный, живой,
Не заезжий на миг чужестранец,
Но к земле прикрепившийся, свой.
Свидетельство о публикации №117070107833