К Рене Франсуа Сюлли-Прюдома Роса
Не перевод.
Ros;es
Je r;ve, et la p;le ros;e
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs pos;e
Par la main fra;che de la nuit.
D;o; viennent ces tremblantes gouttes?
Il ne pleut pas, le temps est clair;
C;est qu;avant de se former, toutes,
Elles ;taient d;j; dans l;air.
D;o; viennent mes pleurs? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux;
C;est que je les avais dans l;;me
Avant de les sentir aux yeux.
On a dans l;;me une tendresse
O; tremblent toutes les douleurs,
Et c;est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs.
Алмазные слёзы напоят листья,
Живому,как утоление жажды.
Как воплощение тайны мистик,
Поймёшь ты красоту однажды.
Холодная капля затаилась нежно,
Фотографируя природы свет.
Да, упадет она неизбежно,
Но не без пользы оставлен след.
Росою напоит природы нутро.
Бриллиантовой россыпью вод.
Природа потянет своё ситро,
Росою зовущийся мёд.
Свидетельство о публикации №117070104576