Ещё о переводах...
«Признаки неволи и свободы,
Непереводимые почти.»
Генриетта Солтанова: «Переводы»
Как задели Ваши «Переводы»:
всё читаю — глаз не отвести!
Ощущенье внутренней свободы
и саднящей тяжести в груди.
Этих разных чувств несовместимость,
их неоднозначность и раздрай,
как жара и холод совместились,
потянувши автора за край,
полностью раздрызганного чувства.
И, упав вороной на юру,
из высокой области искусства
попадаешь в летнюю жару.
И пускай жара — подруга лета
не сулит прохладной тишины,
но душа, такой строкой задета -
переводит в радостные сны.
Где, в прохладном вздохе ночи поздней,
наблюдая сонную Луну,
переводишь взгляд к дороге звёздной
и уходишь в эту глубину...
5.06.2017
Свидетельство о публикации №117070103732
Дай Бог Вам здоровья и вдохновения!
Павел
Павел Прагин 03.07.2017 19:22 Заявить о нарушении
Света, радости и вдохновения Вам!
Герман
Герман Всегод 03.07.2017 19:40 Заявить о нарушении