Ещё о переводах...

  Генриетте Солтановой

«Признаки неволи и свободы,
  Непереводимые почти.»
      Генриетта Солтанова: «Переводы»

Как задели Ваши «Переводы»:
всё читаю — глаз не отвести!
Ощущенье внутренней свободы
и саднящей тяжести в груди.
Этих разных чувств несовместимость,
их неоднозначность и раздрай,
как жара и холод совместились,
потянувши автора за край,
полностью раздрызганного чувства.
И, упав вороной на юру,
из высокой области искусства
попадаешь в летнюю жару.
И пускай жара — подруга лета
не сулит прохладной тишины,
но душа, такой строкой задета -
переводит в радостные сны.
Где, в прохладном вздохе ночи поздней,
наблюдая сонную Луну,
переводишь взгляд к дороге звёздной
и уходишь в эту глубину...

                5.06.2017


Рецензии
Герман, от этих Ваших строк веет такой небывалой свежестью, аж дух захватывает! А последние восемь строк - вообще шедевр живописи и музыки...
Дай Бог Вам здоровья и вдохновения!
Павел

Павел Прагин   03.07.2017 19:22     Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо, Павел, за этот замечательный отзыв! Но могу только отослать Вас к "первоисточнику", без которого этот стих бы и не появился. Желаю приятных минут при прочтении(перечтении?).
Света, радости и вдохновения Вам!
Герман

Герман Всегод   03.07.2017 19:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.