Dies irae

(по форме и мотиву перевода секвенции
католического реквиема, автором которого
является католический монах Фома Челанский (XIIIв.).
Перевод осуществил русский поэт – Эллис (псевдоним - Л.Л.Кобылинского (1879-1947).


Я  разбужен! – громким  звоном –
в  церкви колокол со стоном –
он дрожал пред Божьим Троном…

Так, что Смерть оцепенеет –
кто в гробу – встать не посмеет –
ещё  больше – онемеет!

По Канонам всей Вселенной –
кто в гробу – уже растленный –
не узрит  он Мир смятенный.

Там  Творец сидит во Славе,
Трон Его сверкает  въяве,
Он  воздаст и будет  вправе!

Что скажу  в тот миг – у Трона? –
В ком найду Защитника-Патрона? –
Там – безгрешным – оборона!

Сам Христос за Искупленье –
Нёс  свой  Крест на Посрамленье! –
Его мукам – нет Забвенья!

Я  молю! – страхом  объятый:
«Ты – Творец! Ты – Царь! – раба Ты
отпусти  до Дня расплаты!».

Ты – Господь! – Творец – Верховный!
Осознал  я – сколь греховный,
И за это – я винюсь!

Мои  вопли – дерзновенны…
Ты же – благостный, смеренный! –
вырви  Дух мой из Геенны!

Низвергая осужденных,
Твоим пламенем  зажженных,
Дай! – мне быть среди блаженных

Ты прими мой Дух нетлевший… –
изболевший, оскудевший –
В миг последний – оробевший!

Днём последним – тот Судный станет! –
Как из праха вновь воспрянет –
Человек! Ты – в час отмщенья –

Боже! – дай ему  Прощенье! –
Ты – Творец! – всегда Благой! –
Вечный  дай  ему – Покой!


*Dies  irae – День Гнева (латынь).


Рецензии