Dies irae
католического реквиема, автором которого
является католический монах Фома Челанский (XIIIв.).
Перевод осуществил русский поэт – Эллис (псевдоним - Л.Л.Кобылинского (1879-1947).
Я разбужен! – громким звоном –
в церкви колокол со стоном –
он дрожал пред Божьим Троном…
Так, что Смерть оцепенеет –
кто в гробу – встать не посмеет –
ещё больше – онемеет!
По Канонам всей Вселенной –
кто в гробу – уже растленный –
не узрит он Мир смятенный.
Там Творец сидит во Славе,
Трон Его сверкает въяве,
Он воздаст и будет вправе!
Что скажу в тот миг – у Трона? –
В ком найду Защитника-Патрона? –
Там – безгрешным – оборона!
Сам Христос за Искупленье –
Нёс свой Крест на Посрамленье! –
Его мукам – нет Забвенья!
Я молю! – страхом объятый:
«Ты – Творец! Ты – Царь! – раба Ты
отпусти до Дня расплаты!».
Ты – Господь! – Творец – Верховный!
Осознал я – сколь греховный,
И за это – я винюсь!
Мои вопли – дерзновенны…
Ты же – благостный, смеренный! –
вырви Дух мой из Геенны!
Низвергая осужденных,
Твоим пламенем зажженных,
Дай! – мне быть среди блаженных
Ты прими мой Дух нетлевший… –
изболевший, оскудевший –
В миг последний – оробевший!
Днём последним – тот Судный станет! –
Как из праха вновь воспрянет –
Человек! Ты – в час отмщенья –
Боже! – дай ему Прощенье! –
Ты – Творец! – всегда Благой! –
Вечный дай ему – Покой!
*Dies irae – День Гнева (латынь).
Свидетельство о публикации №117070100021