Годишньа доба. Славчо Темков
Годишња доба
(препев с македонског језика)
Када лист с дрвета
пада жут и занесен,
и киша када пада,
значи – дошла је . . . . . (јесен)
Снегова када има,
када свако у топло бежи,
дошла је хладна . . . . (зима)
Када је све зелено,
и гора и поље,
када цвета цвеће,
радосни смо, кличемо:
„Стигло је . . . . . . .“ (пролеће)
А када гори
од врелине све,
свако каже: „Ето –
дошло топло . . . .“ (лето)
Славчо Темкоов
ГОДИШНИ ВРЕМИЊА
Кога листот од дрво
паѓа жолт и лесен
и дожд кога врне,
значи дошла . . . . (есен)*
И снегови има,
секоj в топло бега
од ладната . . . . (зима)
Кога с; е зелено
во гора и поле,
радосни сме, викаме:
„Здраво, мила . . . . . .” (пролет)
А пак кога врие
од жештина светот,
тогаш секоj вели:
„Дошло топло . . . .” (лето)
Фотографија: Веселинка Стојковић
_____
„У македонском оригиналу“, каже Просто Дорота, која је песму превела на пољски језик, „нема одговора, па сам их, као добра ученица (), сама унела, како у оригинал, тако и у свој превод“.
http://www.stihi.ru/2016/08/04/7160
Ја сам прихватила допуну, хвала песникињи Дороти.
Веселинка Стојковић
Свидетельство о публикации №117063005687
И холодный дождь несносен,
Значит то пришла к нам ...(осень)
Софья Измайлова 06.07.2017 01:55 Заявить о нарушении
С поздравима,
Веселинка
Веселинка Стойкович 06.07.2017 12:06 Заявить о нарушении