Рони Сомек. Месть заики

Сегодня я выступаю в честь  памяти слов, застревавших раньше
у меня во рту.
В память зубных жерновов, которые перемалывали слоги
под языком и чувствовали запах палёного
между потемневшими губами.
Я мечтал тогда пронести контрабандой слова, упакованные как  добро,
украденное из ангаров рта,
порвать картонную упаковку и извлечь
игрушку  алфавита.
Училка, бывало, облокачивалась на моё плечо и несла классу, что Моисей
тоже был заика, но в конце-концов взобрался на гору Синай.
Моей горой была соседка по парте.
Но у меня не было огня в купине рта, чтобы поджечь перед её глазами
слова, сгоравшие от желания.


С иврита. Из книги Месть заики

Рони Сомек заикался в возрасте 9-11 лет.


Рецензии
Здравствуйте. Анатолий
при том что я, естественно, не знаю иврита
и могу смотреть на перевод только как на стихи
верлибрического типа
видно, что перевод в целом состоялся
однако вы порой нарушаете законы синтагм верлибра
возможно, что у автора деление на строки именно таково
однако синтагмы в иврите конечно не такие как
в русской интерпретации
например, " у меня" из первой строки
должно попасть во вторую "у меня во рту"
если захотите продолжить разговор
напишите
немного правки переводу бы не помешало

Белавин Игорь Песни   28.07.2017 12:27     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Игорь. Согласен, что лучше по русски именно "у меня во рту".
Но автор написал "во рту" отдельной строкой. И я довольно долго ломал голову как правильно поступить в таком случае. И решил следовать авторской схеме. Хотя и на иврите этот вариант не бог весть что. Буду рад получить совет. Еще раз спасибо.
Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   28.07.2017 19:56   Заявить о нарушении
в основе выбора варианта всегда принцип
если Вы следуете так называемому научному переводу
или простейшему
то выбирайте вариант ближе к оригиналу
но тогда, естественно, читатель перевода
получит менее поэтичную версию
поскольку восприятие текста перевода никак не связано
с тем, каков язык автора
а с тем, как интерпретирует он, читатель, смысл языка
перевода
это разговор о переводческих подходах
но уж если придерживаетесь одного подхода
применяйте его последовательно

Белавин Игорь Песни   28.07.2017 20:48   Заявить о нарушении
тогда продолжим
в память зубных жерновов, которые перемололи слоги
под языком и вдыхали запах палёного
между потемневшими губами.
я бы дал "перемалывали" поскольку вдыхали явно в процессе
перемалывания
наверно все же не вдыхали (зубы не дышат)
а что-нибудь вроде впитывали

Белавин Игорь Песни   28.07.2017 21:31   Заявить о нарушении
или вбирали

Белавин Игорь Песни   29.07.2017 10:28   Заявить о нарушении
правильно "выкраденные" это словарное слово
но если у автора жаргонизм
то следует подобрать жаргонизм и на языке перевода

Белавин Игорь Песни   29.07.2017 10:30   Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь, не знаю как выразить благодарность за вашу помощь. Огромное спасибо. Теперь, после ваших подсказок, мне стали понятны некоторые вещи, которые решались раньше по наитию. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   29.07.2017 12:34   Заявить о нарушении
В дополнение к разговору, приведу перевод сделанный Еленой Байбиковой, которая считается профессиональным переводчиком.

"Месть мальчика-заики

Сегодня говорю я в память о словах, в былое время застревавших у меня
Во рту,
В память о шестернях зубов, которые крошили-перемалывали слоги
Под языком и чуяли пыльную пороховую гарь пожаров
В пространстве между гортанью и сумрачными губами.
В те времена мечтал я контрабандой переправлять слова,
Копившиеся, как наворованное добро, в подвалах рта,
Мечтал порвать картонку упаковки и извлечь наружу
И А, и Б... — игрушки алфавита.
Учительница клала мне руку на плечо и рассказывала о Моисее —
Тоже заика, однако ж дошёл до горы Синай.
Горою мне была девчонка, сидевшая
Со мной за партой, но, не сгорая, не горел терновый куст во рту, —
Так чтобы увидела она, — и не воспламенял
Слова, спалённые моей любовью к ней."

http://www.youtube.com/watch?v=ygAwNJHX-w4

Анатолий Фриденталь   29.07.2017 12:54   Заявить о нарушении
я придерживаюсь позиции
что перевод одного и того же стихотворения
может и даже должен иметь вариации
если это сложная классика
равнозначных вариантов может быть много
приведенная вами вариация сделана качественно
однако чуть более многословна чем вероятно оригинал
ваш перевод ближе к синтагматическому верлибру
(синтагма, единица смысла
на перекличке синтагм основан классический верлибр)
посчитайте слоги у автора оригинала
если выйдет ближе к вашему, то у вас есть преимущество
это не значит что другой перевод плохой
автор того перевода бесспорно подошел умело
у вас же есть простые сбои, которые вам надо
научиться видеть и убирать из текста
это все приходит с опытом
а потенциально ваш перевод ярче, и компактнее
что для верлибра важно
смотрите, как построена первая строка у другого переводчика!
она и построена синтагматически так, чтобы
подготовить *во рту* как отдельную синтагму
это и есть профессионализм

Белавин Игорь Песни   29.07.2017 14:02   Заявить о нарушении
вместо несла лучше внушала
моей "горой" так как иначе красотка превращается в толстушку
и перевод готов!

Белавин Игорь Песни   29.07.2017 22:31   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →