Рони Сомек. Месть заики
у меня во рту.
В память зубных жерновов, которые перемалывали слоги
под языком и чувствовали запах палёного
между потемневшими губами.
Я мечтал тогда пронести контрабандой слова, упакованные как добро,
украденное из ангаров рта,
порвать картонную упаковку и извлечь
игрушку алфавита.
Училка, бывало, облокачивалась на моё плечо и несла классу, что Моисей
тоже был заика, но в конце-концов взобрался на гору Синай.
Моей горой была соседка по парте.
Но у меня не было огня в купине рта, чтобы поджечь перед её глазами
слова, сгоравшие от желания.
С иврита. Из книги Месть заики
Рони Сомек заикался в возрасте 9-11 лет.
Свидетельство о публикации №117063000111
при том что я, естественно, не знаю иврита
и могу смотреть на перевод только как на стихи
верлибрического типа
видно, что перевод в целом состоялся
однако вы порой нарушаете законы синтагм верлибра
возможно, что у автора деление на строки именно таково
однако синтагмы в иврите конечно не такие как
в русской интерпретации
например, " у меня" из первой строки
должно попасть во вторую "у меня во рту"
если захотите продолжить разговор
напишите
немного правки переводу бы не помешало
Белавин Игорь Песни 28.07.2017 12:27 Заявить о нарушении
Но автор написал "во рту" отдельной строкой. И я довольно долго ломал голову как правильно поступить в таком случае. И решил следовать авторской схеме. Хотя и на иврите этот вариант не бог весть что. Буду рад получить совет. Еще раз спасибо.
Всего наилучшего.
Анатолий Фриденталь 28.07.2017 19:56 Заявить о нарушении
если Вы следуете так называемому научному переводу
или простейшему
то выбирайте вариант ближе к оригиналу
но тогда, естественно, читатель перевода
получит менее поэтичную версию
поскольку восприятие текста перевода никак не связано
с тем, каков язык автора
а с тем, как интерпретирует он, читатель, смысл языка
перевода
это разговор о переводческих подходах
но уж если придерживаетесь одного подхода
применяйте его последовательно
Белавин Игорь Песни 28.07.2017 20:48 Заявить о нарушении
в память зубных жерновов, которые перемололи слоги
под языком и вдыхали запах палёного
между потемневшими губами.
я бы дал "перемалывали" поскольку вдыхали явно в процессе
перемалывания
наверно все же не вдыхали (зубы не дышат)
а что-нибудь вроде впитывали
Белавин Игорь Песни 28.07.2017 21:31 Заявить о нарушении
но если у автора жаргонизм
то следует подобрать жаргонизм и на языке перевода
Белавин Игорь Песни 29.07.2017 10:30 Заявить о нарушении
Анатолий Фриденталь 29.07.2017 12:34 Заявить о нарушении
"Месть мальчика-заики
Сегодня говорю я в память о словах, в былое время застревавших у меня
Во рту,
В память о шестернях зубов, которые крошили-перемалывали слоги
Под языком и чуяли пыльную пороховую гарь пожаров
В пространстве между гортанью и сумрачными губами.
В те времена мечтал я контрабандой переправлять слова,
Копившиеся, как наворованное добро, в подвалах рта,
Мечтал порвать картонку упаковки и извлечь наружу
И А, и Б... — игрушки алфавита.
Учительница клала мне руку на плечо и рассказывала о Моисее —
Тоже заика, однако ж дошёл до горы Синай.
Горою мне была девчонка, сидевшая
Со мной за партой, но, не сгорая, не горел терновый куст во рту, —
Так чтобы увидела она, — и не воспламенял
Слова, спалённые моей любовью к ней."
http://www.youtube.com/watch?v=ygAwNJHX-w4
Анатолий Фриденталь 29.07.2017 12:54 Заявить о нарушении
что перевод одного и того же стихотворения
может и даже должен иметь вариации
если это сложная классика
равнозначных вариантов может быть много
приведенная вами вариация сделана качественно
однако чуть более многословна чем вероятно оригинал
ваш перевод ближе к синтагматическому верлибру
(синтагма, единица смысла
на перекличке синтагм основан классический верлибр)
посчитайте слоги у автора оригинала
если выйдет ближе к вашему, то у вас есть преимущество
это не значит что другой перевод плохой
автор того перевода бесспорно подошел умело
у вас же есть простые сбои, которые вам надо
научиться видеть и убирать из текста
это все приходит с опытом
а потенциально ваш перевод ярче, и компактнее
что для верлибра важно
смотрите, как построена первая строка у другого переводчика!
она и построена синтагматически так, чтобы
подготовить *во рту* как отдельную синтагму
это и есть профессионализм
Белавин Игорь Песни 29.07.2017 14:02 Заявить о нарушении
моей "горой" так как иначе красотка превращается в толстушку
и перевод готов!
Белавин Игорь Песни 29.07.2017 22:31 Заявить о нарушении