Consuelo Hernandez Колумбия Рынок
Colombia - 1952
Mercado
En Puerto Pr;ncipe, Hait;
Hablo de un lugar que inventaron los dioses
una noche que estaban borrachos...
Hablo de un mercado de frutos sin madurar
de carnes descompuestas
de destinos torcidos por la sombras
y de huellas borradas de los libros.
Ojos delirantes, siempre abiertos
el hambre hurta la luz de las lagunas
no hay b;sculas para pesar su sufrimiento
ni metro que mida sus angustias.
Barren hojas
venden lo invendible
cobran lo incobrable
y sue;an con un plato de comida completa
con una casa que no sea de lata ni papel
un refugio que el hurac;n no venza.
Navegan calles sorteando la escasez,
bacteria que se extiende velozmente,
con el escorpi;n de sol en sus espaldas
exhalan un mar que reconozco...
En esta aventura permanente
el fracaso es siempre el vencedor...
la muerte ha dejado marcas a su paso
las mortajas a;n est;n intactas.
A ninguna salida llego
con las cosas que guarda mi equipaje.
entre la turba paciente voy mareada
mirando cara a cara la miseria.
КОНСУЭЛО ЭРНАНДЕС
Колумбия
РЫНОК
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Пуэрто Принсипе, Гаити
Я говорю о месте , созданном богами
в ту ночь, когда они, напившись вдрызг…
Я говорю о рынке, где незрелые плоды пред нами,
а мясо тухлое, имеет запах смерти;
о судьбах, что запутались в тенях,
о стёртых в книгах со страниц следах.
Бредовые распахнутые вечно очи,
там голод-вор лагун крадёт сияние,
там нет весов для всех страданий, одиночеств
и не найдётся метра для тревог и испытаний.
Листву опавшую они метут
и продают, что и продать-то невозможно тут
и получают невозвратное,
мечтая о приличной пище, как богатстве,
о доме не из картона и не из жести,
убежище таком, чтоб ураган не смог разрушить.
Идут они по улицам, пытаясь
увернуться от нужды и бедствий,
и от бактерий, что побеждают города и сёла,
со скорпионом солнца на спине,
понятны и знакомы стоны их и мне…
И в этой авантюре неудачи молот –
победитель вечный,
там смерть оставила свои отметины,
шаги его не запятнали саван.
Я вижу, выхода, похоже, нет
с предметами, идеями, что берегут багаж в тщете
с оравой надоевшей, терпеливо-безответной
глядящей ежедневно в очи нищете.
25.02.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/405 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117062909859