Два перевода Т. Кисс Пантера Р. М. Рильке
И их не выдержать и не преодолеть.
И ей казалась вся тысяча их- адом,-
И мир божественный не может уж взлететь.
А гибкость зреет,проникая в поступь,
Как в танец силы- входит в малый круг.
Да в центре жжёт судьбы секира остро,-
И- мощной воли вздох, и усыпленье вдруг.
Но вот душа опять трепещет, оживает,-
Тогда картина смерти обжигает кровь,
И ток затишья напряжённо обнимает,
И сердце падает в оковы, гибнет вновь.
Татьяна Кисс
Перевод Р.М.Рильке "Пантера"
Стал взгляд её безжизненным от прутьев,
Бегущих пред глазами и душой.
И прутья стали тысячей беспутья,
А позади мир призрака пустой.
И поступь мягкая, и шаг пластичный
что входит в наименьший этот круг,-
Сквозь танец силы виден мир магичный,
Где воля оглушённой стала вдруг.
Когда ж зрачка снимается завеса,
Беззвучно образ входит в сердца храм.
Тишь напряжённая телесного отвеса
Безмолвно рушит сердце пополам.
Свидетельство о публикации №117062907427