Сонет 58 Уильям Шекспир
От дум сдержать желаний твоих миг,
Отчёт твоих дел по часам просить,
Как верный раб, ждать милостей твоих.
Пусть мне терпеть, лелея твой приказ,
Гулянья вольности твоей в тюрьме,
Терпенье, раб страданья, ждёт отказ,
Тебя не обвиняя же в грехе,
Где хочешь, будь, права сильны твои,
Своё ты время можешь так отдать,
Как волен; то тебе принадлежит,
Что сам себе грехи готов прощать.
Придётся ждать, хоть ожиданье-ад,
И не судить расклад твоих услад.
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Свидетельство о публикации №117062904723
Ну упорен ты в освоении нашего Уильяма, так сказать, Шекспира!))
И ведь вполне здорово получается, дерзай и дале!;)
Жму лапищу!!!
Михаил Беликов 14.07.2017 00:58 Заявить о нарушении