Гертруд Маркс. Сирень ранней весной

Истомленно цепенея,
Куст сирени ветви тянет.
Словно не зазеленеет
И цвести уже не станет.
Ждет, смиренно затаившись,
Что падут зимы оковы.
В час заветный, возродившись,
Жизни круг начнется новый.



Flieder im Vorfrueling

Saft- und kraftlos streckt der Flieder
Seine Zweige in die Luefte,
Gleich als trueg er niemals wieder
Blaetterschmuck und Bluetenduefte.
Alles liegt in festen Banden,
Harrend auf die sel’ge Stunde,
Da, vom Tode auferstanden,
Neues Leben macht die Runde.


Рецензии
Если Вы обратили внимание, я это стихотворение тоже переводил: http://www.stihi.ru/2015/06/30/5714 (кстати, там иллюстрация Кэтрин Кляйн)
Мне мой перевод нравится больше, хотя Ваш в чем-то точнее. У Гертруд Маркс есть явное стремление к морализаторству и его иногда не грех усилить в переводе.

Виктор Шапиро   29.06.2017 15:28     Заявить о нарушении
Варианты сравнивать всегда интересно. Я оставила комментарий под Вашим стихотворением.

Елена Харьес   29.06.2017 16:13   Заявить о нарушении