Мы в детстве. Из Рильке

Быть может, я когда-нибудь пойму,
что значит настоящая утрата,
но если миновали без возврата
дни детства, кто мне скажет, почему?

Не признак ли ненастья затяжного –
напоминать, как много в детстве встреч,
когда приходят и уходят снова,
и всё это затем, чтобы вовлечь

в жизнь, маловероятную подчас;
мы учимся, как вещи или звери
терпеть по-человечески потери,
и образ наш переполняет нас.

Мы в детстве, как пастух средь многих стад,
который, даль уподобляя свитку,
на тяготы свои бросает взгляд,
а между тем нанизан, как на нитку,
его сбивает с толку длинный ряд
наглядных, чётких, будущих утрат.


Рецензии
Одно из самых прозрачных стихотворений Рильке, что я читал в вашем переводе. Жизнь состоит из нереализованные возможностей больших и поменьше. В воспоминаниях о детстве это особо остро ощущается: мне иногда кажется, что при определённых обстоятельствах из меня мог вообще кто-то другой вырасти.
Научиться бы эти потери принимать действительно по-человечески. У Рильке получается светло почти радостно. Напомнило другое, более сжатое его стихотворение:

Nos pertes, n'est-ce sur vous
que nos rêves s'érigent?
Seulement nos rêves? Que dis-je?
Pertes, vous portez tous

nos plus tendres élans!
Vous êtes ces caves anciennes
où les vins de vos vignes deviennent
grands invisiblement.

C'est sur vos voûtes qu'on pose
tous ces étages émus.
Qu'est-ce, en somme, la rose
que la fête d'un fruit perdu.

(В моём переводе: http://www.stihi.ru/2017/03/10/2064 )

Спасибо, с прошедшим днём рождения вас.

Филипп Андреевич Хаустов   06.07.2017 21:42     Заявить о нарушении
Стихотворение имеет свои достоинства, но я не уверен, что его можно считать переводом.
Спасибо за поздравление.

Владимир Микушевич   06.07.2017 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.